< Spreuken 7 >
1 Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )