< Spreuken 5 >
1 Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.