< Spreuken 30 >

1 Woorden van Agoer, den zoon van Jake, uit Massa De mens spreekt: Ik heb mij afgemat, o God; Ik heb mij afgemat, o God; ik ben op!
Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
2 Ik ben de domste van alle mensen, Ik bezit geen mensenverstand;
Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
3 Maar God heeft mij wijsheid geleerd Nu bezit ik kennis van den Heilige!
Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
4 Wie steeg ten hemel op, en daalde weer neer; Wie ving de wind in zijn holle hand; Wie bond het water in zijn mantel; Wie stelde de grenzen der aarde vast? Hoe is zijn naam, hoe de naam van zijn zoon? Zeg het mij, wanneer ge het weet.
Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
5 Elk woord van God is vertrouwd; Hij is een schild, voor wie op Hem bouwen.
Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
6 Voeg aan zijn woorden niets toe, Anders berispt Hij u, en blijkt ge een leugenaar.
Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
7 Twee dingen wil ik van U vragen, Weiger mij die niet, eer ik sterf:
Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
8 Onwaarheid en leugentaal, Houd ze verre van mij! Geef mij armoede noch rijkdom, Maar schenk mij het voedsel, dat ik nodig heb,
Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
9 Opdat ik U in mijn overvloed niet verloochene En zeggen durf: "Wie is Jahweh!" Of in mijn armoede niet tot stelen kom, En mij vergrijp aan de Naam van mijn God.
Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
10 Belaster een knecht niet bij zijn meester; Anders vloekt hij u, en boet gij ervoor.
Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
11 Wee het geslacht, dat zijn vader vloekt, En zijn moeder niet eert;
Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
12 Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
13 Het geslacht dat uit de hoogte neerziet, En de wenkbrauwen optrekt;
Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
14 Het geslacht, met tanden als zwaarden En kiezen als messen, Om den arme van de aarde weg te vreten, En den behoeftige weg van zijn grond.
Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
15 De bloedzuiger heeft twee dochters, Ze heten: Hap, hap! Drie dingen zijn niet te verzadigen; Vier dingen zeggen nimmer: genoeg!
Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
16 De onderwereld, De onvruchtbare moederschoot, Het land, dat water te kort komt, Het vuur, dat nooit "genoeg" zegt. (Sheol h7585)
Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
17 Een oog, dat met vader spot, En met de gehoorzaamheid aan moeder lacht: De raven van het dal zullen het uitpikken, De jonge arenden het opvreten.
Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
18 Drie dingen zijn mij te wonderlijk, Vier dingen begrijp ik niet:
Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
19 De weg van een arend door de lucht, De weg van een slang over de rots, De weg van een schip midden door zee, En de weg van een man naar een meisje.
Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
20 Maar dit is de weg van een overspelige vrouw: Ze eet, veegt zich de mond af, En zegt: Ik heb geen kwaad gedaan.
Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
21 Onder drie dingen beeft de aarde, Onder vier dingen houdt ze het niet uit:
Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
22 Onder een slaaf, wanneer hij koning wordt; Onder een dwaas, als hij genoeg te eten heeft;
Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
23 Onder een oude vrijster, die nog een man vindt; En onder een slavin, die haar meesteres verdringt
người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
24 Vier dingen zijn de kleinste op aarde; Toch zijn ze wijzen te slim af!
Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
25 De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
26 De klipdassen: het zijn zwakke dieren, Maar ze hebben hun hol in de rots;
Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
27 De sprinkhanen: ze hebben geen koning, Maar hun zwerm trekt ordelijk uit;
Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
28 Een hagedis: ze laat zich met de handen vatten, Maar ze woont in de paleizen des konings.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
29 Drie dingen hebben een statige tred; Vier dingen hebben een statige gang:
Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
30 Een leeuw, de held onder de dieren, Voor niets schrikt hij terug;
Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
31 Een haan, die trots voor de kippen uitloopt; Een bok, die de geiten voorafgaat; Een koning aan het hoofd van zijn troepen.
con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
32 Moogt ge dwaas zijn of verstandig: Als ge u verheffen wilt, hand op de mond!
Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
33 Want een druk op melk geeft boter, Een druk op de neus geeft bloed, Een druk op de gramschap geeft twist!
Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.

< Spreuken 30 >