< Spreuken 30 >

1 Woorden van Agoer, den zoon van Jake, uit Massa De mens spreekt: Ik heb mij afgemat, o God; Ik heb mij afgemat, o God; ik ben op!
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Ik ben de domste van alle mensen, Ik bezit geen mensenverstand;
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Maar God heeft mij wijsheid geleerd Nu bezit ik kennis van den Heilige!
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Wie steeg ten hemel op, en daalde weer neer; Wie ving de wind in zijn holle hand; Wie bond het water in zijn mantel; Wie stelde de grenzen der aarde vast? Hoe is zijn naam, hoe de naam van zijn zoon? Zeg het mij, wanneer ge het weet.
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Elk woord van God is vertrouwd; Hij is een schild, voor wie op Hem bouwen.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Voeg aan zijn woorden niets toe, Anders berispt Hij u, en blijkt ge een leugenaar.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Twee dingen wil ik van U vragen, Weiger mij die niet, eer ik sterf:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Onwaarheid en leugentaal, Houd ze verre van mij! Geef mij armoede noch rijkdom, Maar schenk mij het voedsel, dat ik nodig heb,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Opdat ik U in mijn overvloed niet verloochene En zeggen durf: "Wie is Jahweh!" Of in mijn armoede niet tot stelen kom, En mij vergrijp aan de Naam van mijn God.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Belaster een knecht niet bij zijn meester; Anders vloekt hij u, en boet gij ervoor.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Wee het geslacht, dat zijn vader vloekt, En zijn moeder niet eert;
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 Het geslacht dat uit de hoogte neerziet, En de wenkbrauwen optrekt;
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 Het geslacht, met tanden als zwaarden En kiezen als messen, Om den arme van de aarde weg te vreten, En den behoeftige weg van zijn grond.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 De bloedzuiger heeft twee dochters, Ze heten: Hap, hap! Drie dingen zijn niet te verzadigen; Vier dingen zeggen nimmer: genoeg!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 De onderwereld, De onvruchtbare moederschoot, Het land, dat water te kort komt, Het vuur, dat nooit "genoeg" zegt. (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 Een oog, dat met vader spot, En met de gehoorzaamheid aan moeder lacht: De raven van het dal zullen het uitpikken, De jonge arenden het opvreten.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Drie dingen zijn mij te wonderlijk, Vier dingen begrijp ik niet:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 De weg van een arend door de lucht, De weg van een slang over de rots, De weg van een schip midden door zee, En de weg van een man naar een meisje.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Maar dit is de weg van een overspelige vrouw: Ze eet, veegt zich de mond af, En zegt: Ik heb geen kwaad gedaan.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Onder drie dingen beeft de aarde, Onder vier dingen houdt ze het niet uit:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Onder een slaaf, wanneer hij koning wordt; Onder een dwaas, als hij genoeg te eten heeft;
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 Onder een oude vrijster, die nog een man vindt; En onder een slavin, die haar meesteres verdringt
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Vier dingen zijn de kleinste op aarde; Toch zijn ze wijzen te slim af!
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 De klipdassen: het zijn zwakke dieren, Maar ze hebben hun hol in de rots;
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 De sprinkhanen: ze hebben geen koning, Maar hun zwerm trekt ordelijk uit;
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 Een hagedis: ze laat zich met de handen vatten, Maar ze woont in de paleizen des konings.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Drie dingen hebben een statige tred; Vier dingen hebben een statige gang:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Een leeuw, de held onder de dieren, Voor niets schrikt hij terug;
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 Een haan, die trots voor de kippen uitloopt; Een bok, die de geiten voorafgaat; Een koning aan het hoofd van zijn troepen.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Moogt ge dwaas zijn of verstandig: Als ge u verheffen wilt, hand op de mond!
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Want een druk op melk geeft boter, Een druk op de neus geeft bloed, Een druk op de gramschap geeft twist!
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< Spreuken 30 >