< Spreuken 27 >
1 Wil de dag van morgen niet prijzen: Ge weet niet, wat hij u brengt.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Laat een ander u prijzen, niet uw eigen mond; Een vreemde, niet uw eigen lippen.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Plomp is een steen, en zwaar het zand; Zwaarder dan beide is het humeur van een dwaas.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Wreed is de wraak, een stortvloed de toorn; Maar wie houdt het uit voor de jaloezie?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Beter een terechtwijzing in het openbaar, Dan liefde, die zich niet uit.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Goed bedoeld zijn de wonden, door een vriend geslagen; Verraderlijk de kussen van een vijand.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Iemand die genoeg heeft, geeft niet om honing; Als iemand honger heeft, is al het bittere zoet.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Als een vogel, die uit het nest fladdert, Zo is een man, die rondzwerft ver van zijn huis.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Olie en wierook verheugen het hart; De raad van een vriend verblijdt de ziel.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Laat uw eigen vriend en dien van uw vader niet in de steek; Maar betreed niet het huis van uw broeder, als het u slecht gaat, Beter een vriend dichtbij. Dan een broer veraf.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Mijn zoon, wees wijs, en verblijd mijn hart; Dan kan ik te woord staan hem, die mij hoont.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 De wijze ziet onheil en trekt zich terug; De onnozelen lopen door, en moeten ervoor boeten.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Ontneem hem zijn kleed, want hij bleef borg voor een ander; Eis pand van hem terwille van een vreemde vrouw.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Als iemand zijn naaste op de vroege morgen luidruchtig begroet, Dan wordt het als een vloek beschouwd
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Een gestadig druppelend lek op een stortregen-dag, En een snibbige vrouw, ze gelijken op elkaar.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 De noordenwind is een ruwe wind, Toch wordt hij geluksbode genoemd
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Zoals ijzer ijzer scherpt, Zo scherpt de ene mens den ander.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Wie op zijn vijgeboom past, zal zijn vruchten eten; Wie voor zijn meester zorgt, wordt rijk beloond.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Zoals het ene gezicht op het andere lijkt, Zo lijkt ook het ene mensenhart op het andere.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Dodenrijk en onderwereld krijgen nooit genoeg; De ogen der mensen zijn nimmer bevredigd. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Voor het zilver de smeltkroes, de oven voor het goud: De mens wordt beproefd naar zijn goede naam.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Al stampt ge den dwaas in een vijzel, Tussen de gerstekorrels met een stamper: Ge krijgt er zijn dwaasheid niet uit.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Let goed op, hoe uw schapen eruit zien, En volg uw kudde met aandacht;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Want welvaart duurt niet eeuwig, Een schat niet van geslacht op geslacht.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Als het hooi binnen is, de nawas verschijnt, En het groen der bergweide wordt ingezameld,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Dan verschaffen de lammeren u kleding, De bokken u de prijs van een akker;
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Dan is er geitenmelk genoeg tot voedsel van u en uw gezin, En levensonderhoud voor uw dienstboden.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.