< Spreuken 26 >
1 Als sneeuw bij zomer, en regen bij oogst: Zo slecht past eerbetoon bij een dwaas.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Als een vogel, die fladdert, en een zwaluw, die vliegt: Zo is een onverdiende verwensing; zij treft geen doel.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Voor het paard een zweep, voor den ezel een toom, Voor de rug der dwazen een stok.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Antwoord een dwaas niet naar zijn dwaasheid, Anders mocht ge zelf eens op hem lijken.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Antwoord een dwaas naar zijn dwaasheid, Anders denkt hij nog, dat hij wijs is
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Men snijdt zich de voeten af en mishandelt zichzelf, Wie een dwaas een boodschap laat doen.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Voor een lamme hebben zijn benen geen nut; Zo is het met een spreuk in de mond van dwazen.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Als iemand, die een kei bij een edelsteen legt, Is hij, die eerbetoon schenkt aan een dwaas
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Als een doornstok in de hand van een dronkaard, Is een spreuk in de mond van dwazen.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Als een schutter, die alle voorbijgangers verwondt, Is hij, die een dwaas en een dronkaard in dienst neemt.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Als een hond, die naar zijn braaksel terugkeert, Is een dwaas, die zijn dwaasheid herhaalt.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Als ge iemand ziet, die meent dat hij wijs is: Dan is er meer hoop voor een dwaas dan voor hem.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 De luiaard zegt: "Er loopt een wild beest op de weg, Er is een leeuw in de straten!"
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Zoals een deur draait op haar hengsels, Zo draait een luiaard zich om in zijn bed.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Een luiaard denkt, dat hij wijzer is Dan zeven mensen, die verstandige antwoorden geven.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Als iemand, die een hond bij zijn staart pakt, Is hij, die zich bemoeit met een twist, die hem niet raakt.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Bij gebrek aan hout gaat het vuur uit; Waar geen lastertong is, bedaart de twist.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 De woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepst van de maag.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Als een aarden pot, met zilverglazuur overtrokken, Zijn vleiende woorden, als het hart ze niet meent.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 De vijand veinst met zijn lippen, Maar innerlijk bergt hij bedrog.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Al spreekt hij vriendelijk, vertrouw hem niet; Want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Al weet iemand zijn haat bedriegelijk te verbergen, Zijn slechtheid komt in de vergadering aan het licht.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Een leugentong haat oprechtheid, Een gladde tong verwekt onrust.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.