< Spreuken 26 >
1 Als sneeuw bij zomer, en regen bij oogst: Zo slecht past eerbetoon bij een dwaas.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Als een vogel, die fladdert, en een zwaluw, die vliegt: Zo is een onverdiende verwensing; zij treft geen doel.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Voor het paard een zweep, voor den ezel een toom, Voor de rug der dwazen een stok.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Antwoord een dwaas niet naar zijn dwaasheid, Anders mocht ge zelf eens op hem lijken.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Antwoord een dwaas naar zijn dwaasheid, Anders denkt hij nog, dat hij wijs is
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Men snijdt zich de voeten af en mishandelt zichzelf, Wie een dwaas een boodschap laat doen.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Voor een lamme hebben zijn benen geen nut; Zo is het met een spreuk in de mond van dwazen.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Als iemand, die een kei bij een edelsteen legt, Is hij, die eerbetoon schenkt aan een dwaas
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Als een doornstok in de hand van een dronkaard, Is een spreuk in de mond van dwazen.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Als een schutter, die alle voorbijgangers verwondt, Is hij, die een dwaas en een dronkaard in dienst neemt.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Als een hond, die naar zijn braaksel terugkeert, Is een dwaas, die zijn dwaasheid herhaalt.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Als ge iemand ziet, die meent dat hij wijs is: Dan is er meer hoop voor een dwaas dan voor hem.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 De luiaard zegt: "Er loopt een wild beest op de weg, Er is een leeuw in de straten!"
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Zoals een deur draait op haar hengsels, Zo draait een luiaard zich om in zijn bed.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Een luiaard denkt, dat hij wijzer is Dan zeven mensen, die verstandige antwoorden geven.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Als iemand, die een hond bij zijn staart pakt, Is hij, die zich bemoeit met een twist, die hem niet raakt.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Bij gebrek aan hout gaat het vuur uit; Waar geen lastertong is, bedaart de twist.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 De woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepst van de maag.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Als een aarden pot, met zilverglazuur overtrokken, Zijn vleiende woorden, als het hart ze niet meent.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 De vijand veinst met zijn lippen, Maar innerlijk bergt hij bedrog.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Al spreekt hij vriendelijk, vertrouw hem niet; Want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Al weet iemand zijn haat bedriegelijk te verbergen, Zijn slechtheid komt in de vergadering aan het licht.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Een leugentong haat oprechtheid, Een gladde tong verwekt onrust.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.