< Spreuken 26 >

1 Als sneeuw bij zomer, en regen bij oogst: Zo slecht past eerbetoon bij een dwaas.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Als een vogel, die fladdert, en een zwaluw, die vliegt: Zo is een onverdiende verwensing; zij treft geen doel.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Voor het paard een zweep, voor den ezel een toom, Voor de rug der dwazen een stok.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antwoord een dwaas niet naar zijn dwaasheid, Anders mocht ge zelf eens op hem lijken.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Antwoord een dwaas naar zijn dwaasheid, Anders denkt hij nog, dat hij wijs is
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Men snijdt zich de voeten af en mishandelt zichzelf, Wie een dwaas een boodschap laat doen.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Voor een lamme hebben zijn benen geen nut; Zo is het met een spreuk in de mond van dwazen.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Als iemand, die een kei bij een edelsteen legt, Is hij, die eerbetoon schenkt aan een dwaas
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Als een doornstok in de hand van een dronkaard, Is een spreuk in de mond van dwazen.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Als een schutter, die alle voorbijgangers verwondt, Is hij, die een dwaas en een dronkaard in dienst neemt.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Als een hond, die naar zijn braaksel terugkeert, Is een dwaas, die zijn dwaasheid herhaalt.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Als ge iemand ziet, die meent dat hij wijs is: Dan is er meer hoop voor een dwaas dan voor hem.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 De luiaard zegt: "Er loopt een wild beest op de weg, Er is een leeuw in de straten!"
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Zoals een deur draait op haar hengsels, Zo draait een luiaard zich om in zijn bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Een luiaard denkt, dat hij wijzer is Dan zeven mensen, die verstandige antwoorden geven.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Als iemand, die een hond bij zijn staart pakt, Is hij, die zich bemoeit met een twist, die hem niet raakt.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Bij gebrek aan hout gaat het vuur uit; Waar geen lastertong is, bedaart de twist.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 De woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepst van de maag.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Als een aarden pot, met zilverglazuur overtrokken, Zijn vleiende woorden, als het hart ze niet meent.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 De vijand veinst met zijn lippen, Maar innerlijk bergt hij bedrog.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Al spreekt hij vriendelijk, vertrouw hem niet; Want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Al weet iemand zijn haat bedriegelijk te verbergen, Zijn slechtheid komt in de vergadering aan het licht.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 Een leugentong haat oprechtheid, Een gladde tong verwekt onrust.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Spreuken 26 >