< Filippenzen 4 >
1 En daarom, mijn innig geliefde broeders, mijn vreugde en mijn kroon: geliefden, staat vast in den Heer!
Etu nimite, ami laga bhai khan, moi apnikhan ke morom kore aru bhabi thake, apnikhan moi laga khushi aru moi laga mukut khan ase, apnikhan etu nisena Probhu logote biswas te bhal pora khara hoi kene thaki bhi, morom laga sathi khan.
2 Evódia vermaan ik, en Suntuche ook, om eensgezind te zijn in den Heer.
Moi Euodia khan ke anurodh kori ase, aru moi Syntyche ke bhi anurodh kori ase, Probhu logote ekta bhabona hoi kene thakibi.
3 En u, trouwe Sunzuchus verzoek ik dringend, beiden daarbij behulpzaam te zijn. Want ze hebben me bijgestaan in de strijd voor het Evangelie; zij en Clemens en mijn andere medewerkers, wier namen in het boek des levens staan.
Hoi, moi apuni khan ke hudise, moi laga hosa sathi khan, etu mahila khan ke modot kori bole nimite kunkhan dukh kori kene moi logote Isor laga kotha prochar korise, moi logote kaam kora manu Clement aru dusra khan, kunkhan laga naam to Jibon laga Kitab te likhi kene ase.
4 Verblijdt u altijd in den Heer; ik herhaal het: Verblijdt u!
Probhu logote hodai khushi koribi. Aru bhi moi kobo, hodai khushi koribi.
5 Laat alle mensen uw minzaamheid zien. De Heer is nabij;
Apuni nomro hoi kene thaka to manu khan ke janibole dibi. Probhu wapas ahibole nimite usor hoise.
6 maakt u over niets bezorgd, doch maakt aan God al uw wensen bekend door bidden en smeken en danken.
Kiba ekta kori bole nimite bisi mon digdar nokoribi. Kintu, sob kaam te prathana aru dhanyavad dikene anurodh koribi, apuni ki bhabi ase etu Isor ke janibole dibi,
7 En de vrede Gods, die alle begrip te boven gaat, zal uw harten en zinnen bewaren in Christus Jesus.
aru Isor laga shanti, kun to sob bujhi bole nimite diye, Jisu Khrista uporte biswas kori bole nimite apuni khan laga mon aru bhabona bhal kori kene sai dibo.
8 Ten slotte, broeders, houdt uw aandacht gevestigd op al wat waar, op al wat edel, rechtvaardig, rein, liefelijk en welgevallig is, op al wat deugd heet en lof verdient.
Etiya, bhai khan, ki kotha khan hosa ase, aru kuntu pora sonman diye, aru ki thik aru sapha ase, aru ki kotha khan bhal pora kobole pare, jodi ta te kiba bhal ase koile, aru jodi manu ke uthai diya laga kotha ase koile, etu kotha khan sob bhabona koribi.
9 Handelt naar wat gij geleerd en aanvaard hebt, naar wat gij van mij hebt gehoord en gezien. En de God van de vrede zal met u zijn.
Apuni khan ki kotha khan sikhise aru paise aru hunise aru moi logote dikhise, eitu khan koribi, aru Isor laga shanti apuni khan logote thakibo.
10 Het was me een grote vreugde in den Heer, dat gij weer eens gelegenheid hadt, om voor mij te zorgen. Wel zijt gij er bedacht op gebleven, maar gij hadt er geen gelegenheid toe.
Kintu moi Probhu logote bisi khushi kori ase kelemane apuni khan moi nimite bisi bhabona kori kene thaki ase. Apuni khan poila pora bhi moi nimite bisi bhabona kori thake, hoile bhi apuni khan modot kori bole nimite bhal homoi to aha nai.
11 Ik zeg dit niet, omdat ik gebrek heb geleden. Want ik heb geleerd, tevreden te zijn met wat ik heb.
Moi kiba dorkar ase koi kene etu kotha khan kora nai. Kelemane, ki-ki hoilebi, kineka thaki bole lage, etu ami bhal pora jani ase.
12 Ik weet armoede te lijden en in overvloed te leven; met alles ben ik in alle omstandigheden vertrouwd: met verzadigd zijn en honger lijden, met overvloed en met gebrek.
Moi gorib huwa to kineka ase etu jane, aru bisi thaka to ki ase, etu bhi moi jane. Moi sob rasta pora kineka thaki bole lage aru nijorke kineka bhuk pora bachai kene rakhibole lage, etu sob jani loise, aru bisi thaka te bhi aru eku nathaka te bhi, mon khushi hobole sikhi loise.
13 Tot alles ben ik in staat door Hem, die mij sterkt.
Moi sob kaam Tai laga naam pora kori bole pare kelemane Tai moike takot diye.
14 Toch hebt gij goed gedaan, met me bij te staan in mijn nood.
Kintu, apuni khan moi dukh pai thaka homoi te bhal pora sai dise.
15 Gij weet zelf toch wel, Filippenzen, dat bij mijn vertrek uit Macedónië in het begin van mijn prediking, geen enkele kerk, dan gij alleen, met mij een rekening had van uitgave en ontvangst,
Aru, apuni Philippi manu khan, Isor laga kotha shuru pora jani ase, jitia moi Macedonia te jaise, kun girja pora bhi moike dikene modot kora nai, khali apuni khan pora he korise.
16 en dat gij tot tweemaal toe mij ook in Tessalonika iets voor eigen gebruik hebt gezonden.
Jitia moi Thessalonica sheher te thakise, moi nimite apuni khan pora ekbar pora bhi bisi modot pathai dise.
17 Zeker, het is me niet om de gave te doen, maar het is me te doen om de rente, die rijkelijk op uw rekening wordt geboekt.
Moi manu khan pora kiba pabole nimite nibisare. Kintu, moi apuni khan bhal hoi kene thaka to he bisare.
18 Maar nu heb ik het hele bedrag gekregen, en zelfs meer dan dat. Ik bezit volop, sinds ik door Epafroditus uw gift heb ontvangen: een welriekende geur, een aangenaam, Gode welgevallig offer.
Kintu moi pura pai loise, aru bisi paise. Moike Epaphroditus pora ki pathai dise etu sob bhal kori kene paise. Etu to ekta mitha sugandh thaka pora mitha gundai thaka nisena, Isor pora khushi pa-a laga bolidan ase.
19 Mijn God zal dan ook in Christus Jesus in al uw behoeften voorzien naar zijn rijkdom en door zijn heerlijkheid.
Kintu moi laga Isor pora Khrista Jisu naam te Tai laga dhun hisab te sob laga dorkar pura kori dibo.
20 Aan onzen God en Vader zij de glorie in de eeuwen der eeuwen. Amen. (aiōn )
Etiya amikhan laga Baba Isor ke hodai nimite mohima dibi. Amen. (aiōn )
21 Groet alle heiligen in Christus Jesus. U groeten de broeders, die bij me zijn.
Jisu Khrista te thaka sob pobitro manu khan ke salam dibi. Moi logote thaka bhai khan pora bhi apuni khan ke salam di ase.
22 Alle heiligen groeten u, vooral die tot het huis van Cesar behoren.
Yate laga sob pobitro manu khan pora apuni khan ke salam di ase, aru Caesar laga ghor manu khan ke bhi salam di ase.
23 De genade van den Heer Jesus Christus zij met uw geest.
Apuni khan laga atma logote Probhu Jisu Khrista laga anugrah thaki bole dibi. Amen.