< Filémon 1 >

1 Paulus, de geboeide van Christus Jesus, en broeder Timóteus; aan onzen beminden medearbeider Filemon,
Hagi nagra Poli'na, Krais Jisasi erizante kina hu'nomo'nane, nenafu Timoti'ene ama avona, Filimoniga magoka eri'za enerita tavesinegantona rone timokaregane,
2 alsook aan onze zuster Appia, aan onzen strijdmakker Archippus en aan de gemeente, die bij u vergadert:
nersaro Apiane, magoka Anumzamofo eri'zama e'neruna ne' Arkipusine mono naga'ma, nonka'afima atruma nehaza nagamotaregane ama avona kreneramune.
3 genade en vrede zij u van God onzen Vader en van den Heer Jesus Christus.
Anumza Nerfane Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'ene arimpa fruzamo'a tamagrane mesie.
4 Ik breng dank aan mijn God, telkens wanneer ik u in mijn gebeden gedenk,
Mika zupa nunamuma hufina, kagriku'ma antahinegami'na, Anumzani'amofona susu hunentoe.
5 omdat ik hoor van uw liefde, die ge aan alle heiligen bewijst, en van uw geloof, waarmee ge in den Heer Jesus gelooft.
Na'ankure mono naga'ma kavesinezmantenka, Ramofo Jisasinte'ma kamentintima nehana zamofo kea, nagra antahi'noe.
6 Moge uw geloofsbezit zich ook tonen door de daad, door de erkenning van al het goede, dat er is in ons, die aan Christus toebehoren.
Hagi nagrama nunamuma nehuana, kamentintima nehana zana kagrama tazeri hanavetikema nerasamina zamo'a, antahintahizanka'a erira nehina, Kraisimpima makamota asomu'ma me'neazana antahi ama hugahane.
7 Ja waarlijk, broeder, door uw liefde heb ik veel vreugde en troost ondervonden, omdat ge rust hebt gebracht in de harten der heiligen.
Hu'negu rama'a muse nehu'na hanave enerue, na'ankure kagra nerfuga mono nagamokizmi zamagu'a zamazeri hanavenetinkena muse nehu'na fruhu'na nemanue.
8 Ofschoon ik in Christus het volste recht heb, u te bevelen wat uw plicht is,
E'ina hu'negu, nagrira Kraisi'a nazeri hanaveti'neankina hanave ke hu'na fatgoza huo hu'na hugantegaragi,
9 wil ik daarom toch liever een beroep op uw liefde doen. Zie, ik Paulus, een oud man en thans bovendien nog geboeid voor Christus Jesus,
Nagra Poli'na, Krais Jisasi erizante kina hu'noa ne'mona, navesigantoa kazigati, kazeri otike huna kantahinegoe.
10 ikzelf kom u smeken voor Onésimus, mijn kind, dat ik in mijn boeien heb verwekt,
Kina nompi mani'nena azeri nenamofoza hu'noa mofavreni'a Onisimusinku, nagra kazeri otike hu'na kantahi'negoe.
11 en dat u vroeger van weinig nut is geweest, maar thans zowel voor u als voor mij van groot nut is geworden.
Kotera kagri kavurera mago eri'za eriga osu'neanagi, menina kagrite'ene nagrite'enena, eri'zama'amo'a me'nea ne' efore nehie.
12 Ik zend hem u terug; hem, dat is mijn eigen hart.
Hagi kagritega etena, Onisimusina tumoni'agna hu'nemofo nagra huntogeno nevie.
13 Ik had hem gaarne bij me gehouden, opdat hij mij in úw plaats zou dienen gedurende mijn gevangenschap voor het Evangelie.
Knare Musenkegu'ma kina hu'na maninofi, kagri no erino manineno naza haniegu navenesie.
14 Maar ik heb niets zonder uw toestemming willen doen, opdat uw goede daad niet afgedwongen zou zijn, maar vrijwillig zou geschieden.
Hianagi kagrama ontahinesanke'nama, nagrama mago'zama huntesua zankura navenosie. Hagi nagra aza huo hanuazanku, aza hu'zankura navenosianki, kagraka'a kavesite aza huo.
15 Want misschien is hij juist daarom een tijdje van u weg geweest, opdat ge hem zoudt bezitten voor eeuwig; (aiōnios g166)
Na'ankure amana agafarepi Onisimusima osia knafima kagri'ma katreneana, ete avresankeno kagrane manivava haniegu anara hu'ne. (aiōnios g166)
16 niet meer als slaaf, doch meer dan dat, als een geliefden broeder. Geldt dit voor mij, hoeveel te meer geldt het dan voor u, die hem terugkrijgt zowel naar het lichaam als in den Heer.
Menina Onisimusia mago'ane kazokzo eri'za nera omanine. Hianagi nagritera kazokzo eri'za vahera agatereno navesinentoa nenfu'e. Hu'neanagi menina kagritera amega tavufare'ene Ramofompina mago'ane mono nerafu manine
17 Indien ge me dus als een vriend beschouwt, neem hem dan op, als was ik het zelf.
Hagi nagranema tragoteta eri'zama e'neru'a zanku'ma nentahisunka, nagri'ma nenavranaza hunka Onisimusina avro.
18 Wanneer hij u enige schade heeft berokkend of u iets schuldig is, zet het dan op mijn rekening;
Mago'za nehuno haviza hugantenesio, mago nofi hu'nesiana nagra miza hugahue.
19 ik Paulus schrijf het eigenhandig: Ik zal het betalen. Of liever nog: zet het op uw eigen rekening; want ge zijt mij uzelf schuldig.
Poli'na Nagra'a nazanu ama avona krenegamue. Nagra nona hu'na mizana hugahue. Nagra kagu kamemofona kaza hunoanagi, kagra nofira hunantenane hu'na nosue.
20 Ja broeder, laat mij nu in den Heer ook wat voordeel hebben van u; stel in Christus mijn hart gerust.
Tamage nenfuga, Ramofompina knare hunantenka, Kraisimpina nagu'a nazeri kasefahu kea nasami'nanegu nehue.
21 Ik schrijf u, omdat ik op uw bereidwilligheid vertrouw, en omdat ik weet, dat ge nog meer zult doen dan ik vraag.
Nagra kantahi'negoazana, agaterenka hugahane hu'na antahinegamina, ama avona krenegamue.
22 Bovendien moet ge u gereed houden, om ook mij als gast te ontvangen; want ik hoop, dat ge mij door uw gebeden terug zult bekomen.
Hagi anama nehanunka noma emasesuazana retro hunanto, na'ankure nagra amuha nehuankino, nunamu tamia Anumzamo'a antahino, kinafintira katufe natresagena vu'naku aveganentoe.
23 U groet Épafras, mijn medegevangene in Christus Jesus;
Hagi Krais Jisasi eri'zanku hu'za magoka kina hurante'naza ne'mo, Epafrasi'a musenkea atregante.
24 ook mijn medearbeiders Markus, Aristarchus, Demas en Lukas.
Anahukna hu'za magoka eri'za eneruna naga'mo'zanena, Makima Aristakusima, Demasima, Luku'ma, musenkea atregantaze.
25 De genade van den Heer Jesus Christus zij met uw geest!
Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'a tamagrane mesie.

< Filémon 1 >