< Numeri 33 >

1 Dit zijn de halten van de Israëlieten, nadat zij onder leiding van Moses en Aäron met hun legerscharen uit Egypte waren opgetrokken.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Op bevel van Jahweh schreef Moses hun zwerftochten op volgens de halten, die zij hadden gemaakt. En dit waren hun verschillende halten, die zij op hun zwerftochten hadden gemaakt.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Op de vijftiende dag van de eerste maand, braken zij op van Raämses, daags na Pasen trokken de Israëlieten onder machtige schutse ten aanschouwen van heel Egypte weg,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Nadat de Israëlieten van Raämses waren opgetrokken, legerden zij zich te Soekkot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Van Etam trokken zij verder, maar sloegen de richting in naar Pi-Hachirot, dat ten oosten van Báal-Sefon ligt, en legerden zich voor Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Van Pi-Hachirot trokken zij verder, gingen midden door de zee naar de woestijn, trokken drie dagreizen ver de woestijn Etam in, en legerden zich te Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Van Mara trokken zij verder, en kwamen te Elim; te Elim waren twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich daar.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Van de woestijn Sin trokken zij verder, en legerden zich te Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Van Dofka trokken zij verder, en legerden zich te Aloesj.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Van Aloesj trokken zij verder, en legerden zich te Refidim; daar was geen water voor het volk, om te drinken.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Van Refidim trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn van de Sinaï.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Van Kibrot-Hattaäwa trokken zij verder, en legerden zich te Chaserot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Van Chaserot trokken zij verder, en legerden zich te Ritma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Van Ritma trokken zij verder, en legerden zich te Rimmon-Péres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Van Rimmon-Péres trokken zij verder, en legerden zich te Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Van Libna trokken zij verder, en legerden zich te Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Van Rissa trokken zij verder, en legerden zich te Keheláta.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Van Keheláta trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Sjéfer.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Van de berg Sjéfer trokken zij verder, en legerden zich te Charada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Van Charada trokken zij verder, en legerden zich te Makhelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Van Makhelot trokken zij verder, en legerden zich te Táchat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Van Táchat trokken zij verder, en legerden zich te Térach.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Van Térach trokken zij verder, en legerden zich te Mitka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Van Mitka trokken zij verder, en legerden zich te Chasjmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Van Chasjmona trokken zij verder, en legerden zich te Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Van Moserot trokken zij verder, en legerden zich te Bene-Jaäkan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Van Bene-Jaäkan trokken zij verder, en legerden zich te Chor-Haggidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Van Chor-Haggidgad trokken zij verder, en legerden zich te Jotbáta.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Van Jotbáta trokken zij verder, en legerden zich te Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Van Abrona trokken zij verder, en legerden zich te Es-jon-Géber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Van Kadesj trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Hor aan de grens van het land Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 De priester Aäron besteeg op bevel van Jahweh de berg Hor, en stierf daar in het veertigste jaar na de uittocht van de Israëlieten uit Egypte, op de eerste van de vijfde maand.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aäron was honderd drie en twintig jaar oud, toen hij op de berg Hor stierf.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Daar de kanaänietische koning van Arad, die in de Négeb van het land Kanaän woonde, vernomen had, dat de Israëlieten in aantocht waren,
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 trokken zij van de berg Hor verder, en legerden zich te Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Van Salmona trokken zij verder, en legerden zich te Poenon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Van Poenon trokken zij verder, en legerden zich te Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim, in het gebied van Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Van Ijje-Haäbarim trokken zij verder, en legerden zich te Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Van Dibon-Gad trokken zij verder, en legerden zich te Almon-Diblatáim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Van Almon-Diblatáim trokken zij verder, en legerden zich bij het gebergte Abarim tegenover Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Van het gebergte Abarim trokken zij verder, en legerden zich in de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Hun legerplaatsen bij de Jordaan strekten zich uit van Bet-Hajjesjimot af tot aan Abel-Hassjittim in de velden van Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer gij de Jordaan zijt overgetrokken naar het land Kanaän,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 dan moet gij al de bewoners van het land verjagen, en al hun gehouwen beelden stukslaan, al hun gegoten beelden vernielen en al hun hoogten verwoesten.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Dan zult gij het land in bezit nemen en er u vestigen; want aan u heb Ik het land in eigendom gegeven.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Gij moet het land door loting onder uw geslachten verdelen; aan een talrijk geslacht moet gij een groot stuk geven, aan een minder talrijk een klein. Ge moet het dus onder de voorvaderlijke stammen zo verdelen, dat iedereen krijgt, wat hem door het lot wordt toegewezen.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Maar wanneer gij de bewoners van het land niet verjaagt, dan zullen zij, die gij ervan overlaat, als doornen in uw ogen zijn en als prikkels in uw zijden; zij zullen u in uw eigen land verdrukken.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< Numeri 33 >