< Numeri 33 >

1 Dit zijn de halten van de Israëlieten, nadat zij onder leiding van Moses en Aäron met hun legerscharen uit Egypte waren opgetrokken.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 Op bevel van Jahweh schreef Moses hun zwerftochten op volgens de halten, die zij hadden gemaakt. En dit waren hun verschillende halten, die zij op hun zwerftochten hadden gemaakt.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 Op de vijftiende dag van de eerste maand, braken zij op van Raämses, daags na Pasen trokken de Israëlieten onder machtige schutse ten aanschouwen van heel Egypte weg,
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 Nadat de Israëlieten van Raämses waren opgetrokken, legerden zij zich te Soekkot.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 Van Etam trokken zij verder, maar sloegen de richting in naar Pi-Hachirot, dat ten oosten van Báal-Sefon ligt, en legerden zich voor Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 Van Pi-Hachirot trokken zij verder, gingen midden door de zee naar de woestijn, trokken drie dagreizen ver de woestijn Etam in, en legerden zich te Mara.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 Van Mara trokken zij verder, en kwamen te Elim; te Elim waren twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich daar.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 Van de woestijn Sin trokken zij verder, en legerden zich te Dofka.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 Van Dofka trokken zij verder, en legerden zich te Aloesj.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 Van Aloesj trokken zij verder, en legerden zich te Refidim; daar was geen water voor het volk, om te drinken.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 Van Refidim trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn van de Sinaï.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 Van Kibrot-Hattaäwa trokken zij verder, en legerden zich te Chaserot.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 Van Chaserot trokken zij verder, en legerden zich te Ritma.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 Van Ritma trokken zij verder, en legerden zich te Rimmon-Péres.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 Van Rimmon-Péres trokken zij verder, en legerden zich te Libna.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 Van Libna trokken zij verder, en legerden zich te Rissa.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 Van Rissa trokken zij verder, en legerden zich te Keheláta.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 Van Keheláta trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Sjéfer.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 Van de berg Sjéfer trokken zij verder, en legerden zich te Charada.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 Van Charada trokken zij verder, en legerden zich te Makhelot.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 Van Makhelot trokken zij verder, en legerden zich te Táchat.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 Van Táchat trokken zij verder, en legerden zich te Térach.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 Van Térach trokken zij verder, en legerden zich te Mitka.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 Van Mitka trokken zij verder, en legerden zich te Chasjmona.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 Van Chasjmona trokken zij verder, en legerden zich te Moserot.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 Van Moserot trokken zij verder, en legerden zich te Bene-Jaäkan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 Van Bene-Jaäkan trokken zij verder, en legerden zich te Chor-Haggidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 Van Chor-Haggidgad trokken zij verder, en legerden zich te Jotbáta.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 Van Jotbáta trokken zij verder, en legerden zich te Abrona.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 Van Abrona trokken zij verder, en legerden zich te Es-jon-Géber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 Van Kadesj trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Hor aan de grens van het land Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 De priester Aäron besteeg op bevel van Jahweh de berg Hor, en stierf daar in het veertigste jaar na de uittocht van de Israëlieten uit Egypte, op de eerste van de vijfde maand.
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 Aäron was honderd drie en twintig jaar oud, toen hij op de berg Hor stierf.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 Daar de kanaänietische koning van Arad, die in de Négeb van het land Kanaän woonde, vernomen had, dat de Israëlieten in aantocht waren,
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 trokken zij van de berg Hor verder, en legerden zich te Salmona.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 Van Salmona trokken zij verder, en legerden zich te Poenon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 Van Poenon trokken zij verder, en legerden zich te Obot.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim, in het gebied van Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 Van Ijje-Haäbarim trokken zij verder, en legerden zich te Dibon-Gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 Van Dibon-Gad trokken zij verder, en legerden zich te Almon-Diblatáim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 Van Almon-Diblatáim trokken zij verder, en legerden zich bij het gebergte Abarim tegenover Nebo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 Van het gebergte Abarim trokken zij verder, en legerden zich in de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 Hun legerplaatsen bij de Jordaan strekten zich uit van Bet-Hajjesjimot af tot aan Abel-Hassjittim in de velden van Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer gij de Jordaan zijt overgetrokken naar het land Kanaän,
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 dan moet gij al de bewoners van het land verjagen, en al hun gehouwen beelden stukslaan, al hun gegoten beelden vernielen en al hun hoogten verwoesten.
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 Dan zult gij het land in bezit nemen en er u vestigen; want aan u heb Ik het land in eigendom gegeven.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 Gij moet het land door loting onder uw geslachten verdelen; aan een talrijk geslacht moet gij een groot stuk geven, aan een minder talrijk een klein. Ge moet het dus onder de voorvaderlijke stammen zo verdelen, dat iedereen krijgt, wat hem door het lot wordt toegewezen.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 Maar wanneer gij de bewoners van het land niet verjaagt, dan zullen zij, die gij ervan overlaat, als doornen in uw ogen zijn en als prikkels in uw zijden; zij zullen u in uw eigen land verdrukken.
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”

< Numeri 33 >