< Numeri 33 >

1 Dit zijn de halten van de Israëlieten, nadat zij onder leiding van Moses en Aäron met hun legerscharen uit Egypte waren opgetrokken.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Op bevel van Jahweh schreef Moses hun zwerftochten op volgens de halten, die zij hadden gemaakt. En dit waren hun verschillende halten, die zij op hun zwerftochten hadden gemaakt.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Op de vijftiende dag van de eerste maand, braken zij op van Raämses, daags na Pasen trokken de Israëlieten onder machtige schutse ten aanschouwen van heel Egypte weg,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Nadat de Israëlieten van Raämses waren opgetrokken, legerden zij zich te Soekkot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Van Etam trokken zij verder, maar sloegen de richting in naar Pi-Hachirot, dat ten oosten van Báal-Sefon ligt, en legerden zich voor Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Van Pi-Hachirot trokken zij verder, gingen midden door de zee naar de woestijn, trokken drie dagreizen ver de woestijn Etam in, en legerden zich te Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Van Mara trokken zij verder, en kwamen te Elim; te Elim waren twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich daar.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Van de woestijn Sin trokken zij verder, en legerden zich te Dofka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Van Dofka trokken zij verder, en legerden zich te Aloesj.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Van Aloesj trokken zij verder, en legerden zich te Refidim; daar was geen water voor het volk, om te drinken.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Van Refidim trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn van de Sinaï.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Van Kibrot-Hattaäwa trokken zij verder, en legerden zich te Chaserot.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Van Chaserot trokken zij verder, en legerden zich te Ritma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Van Ritma trokken zij verder, en legerden zich te Rimmon-Péres.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Van Rimmon-Péres trokken zij verder, en legerden zich te Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Van Libna trokken zij verder, en legerden zich te Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Van Rissa trokken zij verder, en legerden zich te Keheláta.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Van Keheláta trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Sjéfer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Van de berg Sjéfer trokken zij verder, en legerden zich te Charada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Van Charada trokken zij verder, en legerden zich te Makhelot.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Van Makhelot trokken zij verder, en legerden zich te Táchat.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Van Táchat trokken zij verder, en legerden zich te Térach.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Van Térach trokken zij verder, en legerden zich te Mitka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Van Mitka trokken zij verder, en legerden zich te Chasjmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Van Chasjmona trokken zij verder, en legerden zich te Moserot.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Van Moserot trokken zij verder, en legerden zich te Bene-Jaäkan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Van Bene-Jaäkan trokken zij verder, en legerden zich te Chor-Haggidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Van Chor-Haggidgad trokken zij verder, en legerden zich te Jotbáta.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Van Jotbáta trokken zij verder, en legerden zich te Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Van Abrona trokken zij verder, en legerden zich te Es-jon-Géber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Van Kadesj trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Hor aan de grens van het land Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 De priester Aäron besteeg op bevel van Jahweh de berg Hor, en stierf daar in het veertigste jaar na de uittocht van de Israëlieten uit Egypte, op de eerste van de vijfde maand.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Aäron was honderd drie en twintig jaar oud, toen hij op de berg Hor stierf.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Daar de kanaänietische koning van Arad, die in de Négeb van het land Kanaän woonde, vernomen had, dat de Israëlieten in aantocht waren,
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 trokken zij van de berg Hor verder, en legerden zich te Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Van Salmona trokken zij verder, en legerden zich te Poenon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Van Poenon trokken zij verder, en legerden zich te Obot.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim, in het gebied van Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Van Ijje-Haäbarim trokken zij verder, en legerden zich te Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Van Dibon-Gad trokken zij verder, en legerden zich te Almon-Diblatáim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Van Almon-Diblatáim trokken zij verder, en legerden zich bij het gebergte Abarim tegenover Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Van het gebergte Abarim trokken zij verder, en legerden zich in de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Hun legerplaatsen bij de Jordaan strekten zich uit van Bet-Hajjesjimot af tot aan Abel-Hassjittim in de velden van Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer gij de Jordaan zijt overgetrokken naar het land Kanaän,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 dan moet gij al de bewoners van het land verjagen, en al hun gehouwen beelden stukslaan, al hun gegoten beelden vernielen en al hun hoogten verwoesten.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Dan zult gij het land in bezit nemen en er u vestigen; want aan u heb Ik het land in eigendom gegeven.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Gij moet het land door loting onder uw geslachten verdelen; aan een talrijk geslacht moet gij een groot stuk geven, aan een minder talrijk een klein. Ge moet het dus onder de voorvaderlijke stammen zo verdelen, dat iedereen krijgt, wat hem door het lot wordt toegewezen.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Maar wanneer gij de bewoners van het land niet verjaagt, dan zullen zij, die gij ervan overlaat, als doornen in uw ogen zijn en als prikkels in uw zijden; zij zullen u in uw eigen land verdrukken.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numeri 33 >