< Numeri 13 >
1 Daar sprak Jahweh tot Moses:
The Lord told Moses,
2 Zend mannen uit, om het land Kanaän te verkennen, dat Ik aan Israëls kinderen zal geven; uit iedere vaderstam moet ge één man zenden en allen moeten het aanvoerders zijn.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Moses zond hen dus op Jahweh’s bevel uit de woestijn Paran op weg. Al die mannen waren hoofden van de Israëlieten,
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 en dit zijn hun namen: Uit de stam Ruben Sjammóea, de zoon van Zakkoer;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 uit de stam Simeon Sjafat, de zoon van Chori;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 uit de stam Juda Kaleb, de zoon van Jefoenne;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 uit de stam Issakar Jigal, de zoon van Josef;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 uit de stam Efraïm Hosjéa, de zoon van Noen;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 uit de stam Benjamin Palti, de zoon van Rafoe;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 uit de stam Zabulon Gaddiël, de zoon van Sodi;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 uit de stam Josef en wel uit de stam Manasse Gaddi, de zoon van Soesi;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 uit de stam Dan Ammiël, de zoon van Gemalli;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 uit de stam Aser Setoer, de zoon van Mikaël;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 uit de stam Neftali Nachbi, de zoon van Wofsi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 uit de stam Gad Geoeël, de zoon van Maki.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Dit waren de namen der mannen, die Moses uitzond, om het land te verkennen; maar Moses noemde Hosjéa, den zoon van Noen, Josuë.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Moses zond ze dus uit, om het land Kanaän te verkennen, en zei hun: Trekt hier de Négeb in, en bestijgt het bergland.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Ziet, hoe het met het land is gesteld; of het volk, dat er woont, sterk is of zwak, gering of talrijk;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 of het land, waarin het woont, vruchtbaar of dor is: of de steden, die het bewoont, open zijn of versterkt;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 of de bodem vet is of schraal; of er bomen zijn of niet; toont, dat ge moed hebt. Brengt ook wat vruchten van het land mee; het was toen juist de tijd der eerste druiven.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Zij trokken dan uit, om het land te verkennen van de woestijn Sin tot aan Rechob bij Chamat.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Zij trokken de Négeb in, en bereikten Hebron, waar de Anakskinderen Achiman, Sjesjai en Talmai woonden; Hebron was zeven jaar eerder gebouwd dan het egyptische Sóan.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Zij drongen tot aan de vallei Esjkol door, waar zij een wijnrank met een druiventros afsneden, die zij met hun tweeën aan een stok moesten dragen; bovendien nog wat granaatappels en vijgen.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Men noemt die plaats Esjkol-vallei om de druiventros, die de Israëlieten daar hadden afgesneden.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Na het land te hebben verkend, keerden zij veertig dagen later terug,
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 en gingen naar Moses en Aäron en heel de gemeenschap der Israëlieten in de woestijn Paran te Kadesj, waar zij hun en heel de gemeenschap verslag uitbrachten, en hun de vruchten van het land lieten zien.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Zij vertelden hem: Wij zijn dan in het land geweest, waar gij ons hebt heengezonden, en het druipt werkelijk van melk en honing; hier hebt ge zijn vruchten.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Maar het volk, dat het land bewoont, is sterk en de steden zijn ontoegankelijk en zeer groot; bovendien hebben wij daar de Anakskinderen gezien.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 De Amalekieten wonen in de Négeb; de Chittieten, Jeboesieten en Amorieten in de bergen: en de Kanaänieten langs de zee en langs de oever van de Jordaan.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Kaleb trachtte nog het volk, dat om Moses stond, gerust te stellen, en sprak: Laat ons zo gauw mogelijk optrekken, en het veroveren; want we kunnen het gemakkelijk aan!
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Maar de mannen, die met hem waren opgetrokken, beweerden: We kunnen niet oprukken tegen dat volk; want het is sterker dan wij.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 En nu begonnen ze onder de Israëlieten allerlei praatjes te vertellen over het land, dat zij hadden verkend, en zeiden: Het land, dat we hebben doorkruist, om het te verkennen, verslindt zijn bewoners, en al het volk, dat we daar hebben gezien, is vreselijk groot.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 We hebben daar zelfs reuzen gezien, bij wie wij wel sprinkhanen leken, zowel in onze eigen ogen als in die van hen.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”