< Mattheüs 1 >

1 Geschiedboek van Jesus Christus, zoon van David, zoon van Abraham.
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham won Isaäk. Isaäk won Jakob. Jakob won Juda en zijn broeders.
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 Juda won Fares en Zara bij Tamar. Fares won Esron. Esron won Aram.
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
4 Aram won Amminadab. Amminadab won Naässon. Naässon won Salmon.
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon won Boöz bij Rachab. Boöz won Obed bij Rut. Obed won Jesse. Jesse won koning David.
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 David won Sálomon bij de vrouw van Urias.
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 Sálomon won Róboam. Róboam won Abias. Abias won Asaf.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Asaf won Jósafat. Jósafat won Joram. Joram won Ozias.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Ozias won Jóatam. Jóatam won Achaz. Achaz won Ezekias.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 Ezekias won Manasses. Manasses won Amon. Amon won Josias.
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Josias won Jekonias en zijn broeders omstreeks de tijd der wegvoering naar Babylon.
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 En na de wegvoering naar Babylon won Jekonias Salátiël. Salátiël won Zoróbabel.
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Zoróbabel won Abióed. Abióed won Eljakim, Eljakim won Azor.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Azor won Sadok. Sadok won Achim. Achim won Elióed.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Elióed won Eleazar. Eleazar won Matan. Matan won Jakob.
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jakob won Josef, den man van Maria, uit wie Jesus geboren is, die Christus genoemd wordt.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 Tezamen dus zijn er van Abraham tot David veertien geslachten, en van David tot de wegvoering naar Babylon veertien geslachten, en van de wegvoering naar Babylon tot den Christus veertien geslachten.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 De geboorte van Jesus Christus geschiedde aldus. Toen Maria zijn moeder verloofd was met Josef, werd zij, voordat ze gingen samenwonen, in gezegende toestand bevonden van den Heiligen Geest.
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 Daar Josef, haar man, een rechtvaardige was, en haar niet te schande wilde maken, besloot hij, in stilte van haar te scheiden.
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 Terwijl hij met die gedachte omging, zie, daar verscheen hem in een droom een engel des Heren, en sprak: Josef, zoon van David, vrees niet, Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want wat in haar is geboren, is van den Heiligen Geest.
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Ze zal een zoon baren, en ge zult Hem Jesus noemen; want Hij zal zijn volk verlossen van hun zonden.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden wat de Heer gesproken heeft door den profeet, die zegt:
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 "Zie, de maagd zal ontvangen, en een zoon baren; en men zal Hem Emmánuel noemen"; dat is vertaald: God met ons.
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 Toen Josef uit de slaap was ontwaakt, deed hij zoals de engel des Heren hem had bevolen; en hij nam zijn vrouw tot zich.
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 Maar hij bekende haar niet, totdat zij een zoon had gebaard; en hij noemde Hem Jesus.
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.

< Mattheüs 1 >