< Mattheüs 1 >

1 Geschiedboek van Jesus Christus, zoon van David, zoon van Abraham.
Bifimer naniya Yecu Kiritti bibwe Dauda, bibwe Abrahame.
2 Abraham won Isaäk. Isaäk won Jakob. Jakob won Juda en zijn broeders.
Abram co te Icaku, Icaku te Yakub, Yakub te Yahuda kange Yitub ceb.
3 Juda won Fares en Zara bij Tamar. Fares won Esron. Esron won Aram.
Yahuda co te Farica Kange Jera fiye Tamar wiye, Farica nyori te Hacruna. Hacarua co te Arame.
4 Aram won Amminadab. Amminadab won Naässon. Naässon won Salmon.
Aram co te Aminadabe, Aminadab co te Nacone, Nacon co te Calmone.
5 Salmon won Boöz bij Rachab. Boöz won Obed bij Rut. Obed won Jesse. Jesse won koning David.
Calmon co te Buaja fiye Rahab wiye, Boaja co te Obida fiye Rut nine. Obida co te Yeece.
6 David won Sálomon bij de vrouw van Urias.
Yecce co te Liya Dauda, Liya Dauda co te Culemanu fiye wii Yuriya wiye.
7 Sálomon won Róboam. Róboam won Abias. Abias won Asaf.
Culemanu co te Rehobwame, Rehobwam co te Abija, Abija co te Aca.
8 Asaf won Jósafat. Jósafat won Joram. Joram won Ozias.
Aca co te Yehocafa. Yehocafa co te Yorame, Yorame cote Uziya.
9 Ozias won Jóatam. Jóatam won Achaz. Achaz won Ezekias.
Uziya co te Yotame, Yotam co te Ahaze, Ahaz co te Hezekiya.
10 Ezekias won Manasses. Manasses won Amon. Amon won Josias.
Hezekiya co te Manacca. Manacca co te Amone, nyori Amon co te Yociya.
11 Josias won Jekonias en zijn broeders omstreeks de tijd der wegvoering naar Babylon.
Yociya co te Yekoniya kange yitub cebo, dong-dong fiya cuwo ci yem ci, ci yaaken kici biten Babila.
12 En na de wegvoering naar Babylon won Jekonias Salátiël. Salátiël won Zoróbabel.
Bwiko ci yem ci, ci yaken ci biten Babila. Yekoniya co te Ceyaltiyele. Ceyaltiyele co te Zarubabele.
13 Zoróbabel won Abióed. Abióed won Eljakim, Eljakim won Azor.
Zarubabel co te Abihudu. Abihudu co te Eliyakime, nimre Eliyakim co te Azuru.
14 Azor won Sadok. Sadok won Achim. Achim won Elióed.
Azuru co te Caduku. Caduku co te Akimu, nire Akimu co te Aliyudu.
15 Elióed won Eleazar. Eleazar won Matan. Matan won Jakob.
Aliyudu co te Ali'azara, Ali'azara co te Matana. Nimre Matana co te Yakube.
16 Jakob won Josef, den man van Maria, uit wie Jesus geboren is, die Christus genoemd wordt.
Yakubu co te Yucubu bwe Maryamu wo fiye ci wiye ci bo Yecu wo ci cuwo ti ki Almaciu.
17 Tezamen dus zijn er van Abraham tot David veertien geslachten, en van David tot de wegvoering naar Babylon veertien geslachten, en van de wegvoering naar Babylon tot den Christus veertien geslachten.
Core tau Ibrahim nin yaken ciko Dauda nineu kaltito kwob culombo naar, kange wo tau fiye yeka ciko ci yaken ki ci Babilau yaken ciko Kiritti nin, kaldo kwob culombo naar.
18 De geboorte van Jesus Christus geschiedde aldus. Toen Maria zijn moeder verloofd was met Josef, werd zij, voordat ze gingen samenwonen, in gezegende toestand bevonden van den Heiligen Geest.
Bor Yecu Kiritti ko bwi nyo wo. Nece Maryamu ciya an nam Yucufu, naci nakangiri Maryamu kweri tum fer yuwa tangbe wucake.
19 Daar Josef, haar man, een rechtvaardige was, en haar niet te schande wilde maken, besloot hij, in stilte van haar te scheiden.
Yucufu bwece nii cakcake, cuibo ci neco kwenduwe nuwe nobe, nyori cuiti naci nyangum kang cinen daar.
20 Terwijl hij met die gedachte omging, zie, daar verscheen hem in een droom een engel des Heren, en sprak: Josef, zoon van David, vrees niet, Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want wat in haar is geboren, is van den Heiligen Geest.
La ci kwa diker buro tiri, bibwe tomange kwama wucake cerkangu cinen mor dukume. yi coti “Yucufu bi bwe Dauda nuware tai, tum Maryamu wimwe, wori dike ci tum ciko fwereu ca fiya yuwa tangbe wucake nen.
21 Ze zal een zoon baren, en ge zult Hem Jesus noemen; want Hij zal zijn volk verlossen van hun zonden.
can do bwe, mwa cuwo dencere ki Yecu, co ca fulo nubo ti fiye bwiran ker ciye.
22 Dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden wat de Heer gesproken heeft door den profeet, die zegt:
Gwam wo an bwi na dim diker teluwe be toke nyii nii tomange, tokti ki,
23 "Zie, de maagd zal ontvangen, en een zoon baren; en men zal Hem Emmánuel noemen"; dat is vertaald: God met ons.
“To bubya an tu fwer, naci bo bwe ciya cuwo den cero ki Imanuel” Dike dendo nungeu “Kwama wi kange bo”.
24 Toen Josef uit de slaap was ontwaakt, deed hij zoals de engel des Heren hem had bevolen; en hij nam zijn vrouw tot zich.
Yucufu kwenu dumbo nineu, maani na wo bwe tomange kwama yiceu, cin kuni con tu wice.
25 Maar hij bekende haar niet, totdat zij een zoon had gebaard; en hij noemde Hem Jesus.
Yucufu Nyomombo wice wi co bom bwe La con co dendo Yecu.

< Mattheüs 1 >