< Mattheüs 7 >
1 Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.
“不可判断其他人,否则你也会被判断。
2 Want met het oordeel, dat gij velt, zult gij geoordeeld worden; en met de maat, waarmee gij meet, zal men ook meten voor u.
你们论断其他人的标准,其他人就会用这标准论断你,你们用什么标准衡量他人,他人也必同样衡量你。
3 Waarom ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
为什么你只看到兄弟眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木?
4 Of waarom zegt ge tot uw broeder: laat mij de splinter uit uw oog trekken; en zie, de balk zit in uw eigen oog?
若你自己眼中有梁木,怎能对兄弟说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
5 Huichelaar, trek eerst de balk uit uw eigen oog; dan zult ge zien, hoe ge de splinter uit het oog van uw broeder moet trekken.
这就是伪君子的行为!要先拿走你眼中的梁木,才能看清楚,才有资格除掉兄弟眼中的木屑。
6 Geeft het heilige niet aan de honden, en werpt uw paarlen niet voor de zwijnen, opdat zij ze niet met de poten vertrappen, zich omkeren, en u gaan verscheuren.
不要把圣物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢给猪,这样猪就不会将其践踏,狗就不会转过来攻击你们。
7 Vraagt en men zal u geven; zoekt en ge zult vinden; klopt en men zal u opendoen.
如果你求,自会给你; 如果你寻找,就会找到; 如果你敲门,门就会为你打开。
8 Want wie vraagt, ontvangt; wie zoekt, vindt, en wie klopt, hem doet men open.
因为凡祈求必得到,寻找必寻见,敲门必开门。
9 Of wie is er onder u, die aan zijn zoon een steen zal geven, als hij om brood vraagt,
如果你的儿子向你要饼,你会给他石头吗?
10 of een slang, als hij om vis vraagt?
如果他要鱼,你会给他蛇吗?
11 Als gij dus, zondige mensen, aan uw kinderen goede gaven weet te schenken, hoeveel te meer zal dan uw Vader, die in de hemelen is, het goede geven aan wie het Hem vragen.
即使你们中的邪恶之人,尚且知道把好东西送给儿女,何况你们的天父,自然更会把好东西赐给祈求之人。
12 Al wat gij dus wilt, dat de mensen u doen, doet het ook hun; want dat is de Wet en de Profeten.
所以,在对待其他人时,要用你希望他们对待你的方式,这就是律法和先知们的律法。
13 Gaat binnen door de enge poort; want wijd is de poort en breed is de weg, die ten verderve leidt; en velen zijn er, die daardoor naar binnen gaan.
进入必经窄门,只有通往灭亡之门才会大敞大开,道路宽阔,那是很多人都会走的路。
14 Hoe eng is de poort en hoe smal is de weg, die ten leven voert; en weinigen zijn er, die hem vinden.
但通往生命之门狭窄,道路难行,那是寥寥几人会走的路。
15 Wacht u voor de valse profeten, die tot u komen in schaapskleren, maar inwendig roofgierige wolven zijn.
小心假先知!他们披着羊皮出现,内心却是残暴的狼。
16 Aan hun vruchten zult gij ze kennen. Plukt men wel druiven van doornen, of vijgen van distels?
通过果实就可以辨认它们:荆棘中如何摘到葡萄?蒺藜中如何看到无花果?
17 Zo draagt iedere goede boom ook goede vruchten; maar een slechte boom draagt slechte vruchten.
所以,好树结好果,坏树结坏果;
18 Een goede boom kan geen slechte vruchten dragen, en een slechte boom geen goede vruchten.
好树不能结坏果,坏树也不能结好果。
19 Iedere boom, die geen goede vruchten draagt, zal omgehouwen worden en in het vuur geworpen.
不结好果之树,必会被砍下丢在火中。
20 Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
因此你们凭其果子就可以认出他们来。
21 Niet iedereen, die tot Mij zegt: Heer, Heer! zal binnengaan in het rijk der hemelen; maar wel wie de wil van mijn Vader volbrengt, die in de hemelen is.
不是每个人喊我‘主啊,主啊!’,就都能进入天国,唯有遵行天父圣意,才能进入。
22 Velen zullen op die dag tot Mij zeggen: Heer, Heer, hebben we niet in uw Naam voorzeggingen gedaan, in uw Naam duivels uitgedreven, in uw Naam veel wonderen verricht?
到审判日那天,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,难道我们没有以你的名预言,以你的名驱赶魔鬼,以你的名行神迹?’
23 En dan zal Ik hun openlijk zeggen: Nooit heb Ik u gekend; gaat weg van Mij, gij die ongerechtigheid doet.
但我会告诉他们:我从来不认识你们,你们这些作恶之人,走开吧!
24 Een ieder dus, die deze woorden van Mij hoort, en ze in beoefening brengt, zal gelijk zijn aan een wijzen man, die zijn huis bouwde op een rots.
所以,凡听见我的话并遵行之人,才是聪明之人,他们会在结实的岩石上修建房屋。
25 En de regen viel neer, en de waterstromen kwamen af, en de winden gierden en stortten zich op dat huis; doch het zakte niet in, want het was gegrond op de rots.
无论是倾盆大雨、大水泛滥、狂风呼啸,这房屋都不会倒塌,因为它稳稳修在结实的岩石之上。
26 Maar wie deze woorden van Mij hoort, doch ze niet in beoefening brengt, zal gelijk zijn aan een dwazen man, die zijn huis bouwde op het zand.
凡听我这番言语却不遵行,就如将房屋盖在沙土上的愚人。
27 En de regen viel neer, en de waterstromen kwamen af, en de winden gierden en stortten zich op dat huis; het zakte in, en zijn val was geweldig.
雨淋、水冲和风吹会摇撼他们的房屋,房子会倒塌,而且很彻底。”
28 Toen Jesus deze toespraak geëindigd had, stonden de scharen verbaasd over zijn leer.
耶稣讲完这番话,民众都惊奇他的训诫。
29 Want Hij leerde hen als een die gezag heeft, en niet zoals hun schriftgeleerden.
因为耶稣教导他们的样子更像权威之人,而非他们熟悉的宗教老师。