< Mattheüs 28 >

1 Na de sabbat, bij het aanbreken van de eerste dag der week, kwamen Maria Magdalena en de andere Maria het graf bezoeken.
安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
2 En zie, er brak een hevige aardbeving los. Want een engel des Heren daalde af van de hemel, kwam naderbij, rolde de steen weg, en ging daarop zitten.
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
3 Zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed wit als sneeuw.
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
4 En de wachters sidderden voor hem van vrees, en werden als doden.
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
5 Maar de engel sprak tot de vrouwen: Vreest niet; want ik weet, dat ge Jesus zoekt, den gekruiste.
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
6 Hij is niet hier, want Hij is verrezen, zoals Hij gezegd heeft. Komt en ziet de plaats, waar Hij was neergelegd.
他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
7 Gaat haastig heen, en zegt aan zijn leerlingen: Hij is verrezen van de doden. En ziet, Hij gaat u voor naar Galilea; daar zult gij Hem zien. Ziet, dat kwam ik u zeggen.
快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
8 Haastig liepen ze weg van het graf, met vrees, maar ook met grote blijdschap vervuld; ze snelden heen, om aan zijn leerlingen de tijding te brengen.
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
9 En zie, daar kwam Jesus haar tegen, en sprak: Weest gegroet. Ze kwamen nader, omklemden zijn voeten, en aanbaden Hem.
忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
10 Nu sprak Jesus tot haar: Vreest niet; gaat, en boodschapt mijn broeders, dat ze naar Galilea moeten gaan; daar zullen ze Mij zien.
耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
11 Toen ze waren heengegaan, zie, daar gingen enigen van de wacht naar de stad, en berichtten aan de opperpriesters al wat er gebeurd was.
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
12 Dezen vergaderden met de oudsten, en gaven na onderling overleg een grote som gelds aan de soldaten.
祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
13 Ze zeiden: Zegt: "Zijn leerlingen zijn Hem ‘s nachts komen stelen, terwijl we sliepen."
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
14 En als dit den landvoogd ter ore mocht komen, dan zullen we hem wel tevreden stellen, en zorgen, dat gij ongemoeid blijft.
倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
15 Ze namen het geld, en deden, zoals het hun was voorgezegd. En dit verzinsel bleef onder de Joden verspreid tot op de huidige dag.
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
16 De elf leerlingen gingen naar Galilea, naar de berg, die Jesus hun had aangewezen.
十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
17 En toen ze Hem zagen, aanbaden ze Hem, ofschoon ze eerst hadden getwijfeld.
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
18 Jesus trad op hen toe, en sprak: Mij is alle macht gegeven in de hemel en op de aarde.
耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
19 Gaat dus heen; onderwijst alle volken, doopt ze in de naam van den Vader en van den Zoon en van den Heiligen Geest,
所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 。
20 en leert ze onderhouden al wat Ik u heb geboden. Ziet, Ik blijf altijd bij u, tot aan het einde der wereld. (aiōn g165)
凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (aiōn g165)

< Mattheüs 28 >