< Mattheüs 28 >
1 Na de sabbat, bij het aanbreken van de eerste dag der week, kwamen Maria Magdalena en de andere Maria het graf bezoeken.
Sabath nyn boeih nawh, khaw khqih nyn ak khuiawh lamma cyk khaw a dai tawm ca awh, Meri Magdalene ingkaw ak chang Meri ce phyi ak toek na cet hy nih.
2 En zie, er brak een hevige aardbeving los. Want een engel des Heren daalde af van de hemel, kwam naderbij, rolde de steen weg, en ging daarop zitten.
Cawh liipi khawteh na tlaai nawh, Bawipa khan ceityih pynoet ce khawk khan nakawng kqum law nawh, phyi na ce cet hy, lung ce thoeng nawh ak khan awh ce ngawi hy.
3 Zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed wit als sneeuw.
A myi taw khawkphlamyihna awm nawh, a hi taw vyl amyihna baawk hy.
4 En de wachters sidderden voor hem van vrees, en werden als doden.
Phyi ak qehkhqi ing a mik kqih aih awh thyn unawh thlak thi amyihna awm hqoeng uhy.
5 Maar de engel sprak tot de vrouwen: Vreest niet; want ik weet, dat ge Jesus zoekt, den gekruiste.
Khan ceityih ing nu qawi a venawh, “Koeh kqih nih, thinglam awhkaw ami taai, Jesu sui hy nihk ti tice sim nyng.
6 Hij is niet hier, want Hij is verrezen, zoals Hij gezegd heeft. Komt en ziet de plaats, waar Hij was neergelegd.
Vawh am awm voel hy; ak kqawn amyihna tho hawh hy. Law nih nawh ang zaihnaak a hyn ce toek lah nih.
7 Gaat haastig heen, en zegt aan zijn leerlingen: Hij is verrezen van de doden. En ziet, Hij gaat u voor naar Galilea; daar zult gij Hem zien. Ziet, dat kwam ik u zeggen.
Ang tawnna cet nih nawh a hubatkhqi venawh kqawn pe nih: 'thihnaak awhkawng anih taw tho hawh nawh nangmih a haaiawh Kalili na cet hawh hy. Cawh anih ce hu kawm uk ti,' tina nih. Nik kqawn pek kqawi hawh nyng,” tina qawi hy.
8 Haastig liepen ze weg van het graf, met vrees, maar ook met grote blijdschap vervuld; ze snelden heen, om aan zijn leerlingen de tijding te brengen.
Cawhkaw nu qawi ing anik kqih doena zeelnaak ing a hubatkhqi venawh kqawn peek aham dawng hy nih.
9 En zie, daar kwam Jesus haar tegen, en sprak: Weest gegroet. Ze kwamen nader, omklemden zijn voeten, en aanbaden Hem.
Cawh Jesu ing cekqawi ce hqum qawi pahoei hy. “Nani sa dip seh,” tina qawi hy. A venna cet nih nawh, a khaw awh a ni kaawp coengawh bawk hy nih.
10 Nu sprak Jesus tot haar: Vreest niet; gaat, en boodschapt mijn broeders, dat ze naar Galilea moeten gaan; daar zullen ze Mij zien.
Cekcoengawh Jesu ing cekqawi a venawh, “Koeh kqih nih, ka koeinaakhqi ce Kalili awh ceh aham kqawn law pe nih; cawh ce kai ni hu kawm uh,” tina qawi hy.
11 Toen ze waren heengegaan, zie, daar gingen enigen van de wacht naar de stad, en berichtten aan de opperpriesters al wat er gebeurd was.
Cawhkaw nu qawi ce a ni ceh hui tloek awh, phyi amik qeh thlang vang tloek ce khawk bau khuina cet unawh khawsoeih boeikhqi venawh cawhkaw ik-oeihkhqi ce kqawn pe uhy.
12 Dezen vergaderden met de oudsten, en gaven na onderling overleg een grote som gelds aan de soldaten.
Khawsoih boeikhqi ing a hqamcakhqi mi kutoet na ngawi unawh doet qu uhy, cekcoengawh qalkapkhqi ce tangka khawzah pe uhy,
13 Ze zeiden: Zegt: "Zijn leerlingen zijn Hem ‘s nachts komen stelen, terwijl we sliepen."
““A hubatkhqi cimthan awh law unawh ka mi ih tloek awh a nam qu uhy, tinawh kqawn uh.
14 En als dit den landvoogd ter ore mocht komen, dan zullen we hem wel tevreden stellen, en zorgen, dat gij ongemoeid blijft.
Ve ak awi ve qam ukkung ing ang zaak hau awhtaw, kaimih ing hloep kawng unyng saw nangmih ce loet bit kawm uk ti,” tinak khqi uhy.
15 Ze namen het geld, en deden, zoals het hun was voorgezegd. En dit verzinsel bleef onder de Joden verspreid tot op de huidige dag.
Cedawngawh qalkapkhqi ing tangka ce do unawh cekkhqi ak awi yn amyihna kqawn uhy. Ce ak awi ce tuhdy awh Juda khqing lak awh kqawn uhy.
16 De elf leerlingen gingen naar Galilea, naar de berg, die Jesus hun had aangewezen.
Cekcoengawh hubat thlanghqa hlaioet tloek ce Kalili qam awhkaw, Jesu ing ak kqawn peek khqi tlang na ce cet uhy.
17 En toen ze Hem zagen, aanbaden ze Hem, ofschoon ze eerst hadden getwijfeld.
Amah ce hu unawh bawk uhy; cehlai thlang vang ingtaw upvoet uhy.
18 Jesus trad op hen toe, en sprak: Mij is alle macht gegeven in de hemel en op de aarde.
Jesu ing a mingmih a venna cet nawh, “Khawk khan ingkaw khawmdek awh saithainaak boeih boeih ce ka venawh peek na awm hawh hy.
19 Gaat dus heen; onderwijst alle volken, doopt ze in de naam van den Vader en van den Zoon en van den Heiligen Geest,
Cedawngawh cet unawh thlang phyn boeih ce ka hubat na sai law unawh, Pa, Capa ingkaw Ciim Myihla ang ming awh Baptisma pe law uh.
20 en leert ze onderhouden al wat Ik u heb geboden. Ziet, Ik blijf altijd bij u, tot aan het einde der wereld. (aiōn )
Kai ing awi ka ni peek khqi boeih ve a mi hquutnaak aham cawng law pyi uh. Ngai lah uh, khawmdek a dyt dyna, nangmih a venawh awm loet kawng nyng,” tinak khqi hy. (aiōn )