< Mattheüs 27 >
1 Bij het aanbreken van de morgen namen al de opperpriesters en de oudsten van het volk een beslissing tegen Jesus, om Hem te doen sterven.
ସଃକାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ଗୁସ୍ଟୁ କଃଲାୟ୍ ।
2 Ze lieten Hem binden, voerden Hem weg, en leverden Hem over aan den landvoogd Pilatus.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦି ରମିୟ ସାସନ୍କଃର୍ତା ପିଲାତ ନାଉଁଆର୍ ଗର୍ନର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍ ।
3 Toen zag Judas, die Hem verraden had, dat Hij veroordeeld was; hij kreeg spijt, bracht de dertig zilverlingen aan de opperpriesters en oudsten terug,
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ଜିଉଦା, ଜିସୁ ମଃର୍ନ୍ ଦଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ ଆଚେ, ଇରି ଦଃକିକଃରି ସେ ନିଜାର୍ ବୁଲ୍ କାମ୍କେ ଏତାୟ୍ ଦୁକ୍କଃରି ମଃନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ସେ ତିରିସ୍ ଗଟ୍ ରୁହା ଟଃକା ବାଉଳାୟ୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା,
4 en zeide: Ik heb gezondigd, door onschuldig bloed te verraden. Maar ze zeiden: Wat gaat ons dat aan? Dat moet ge zelf maar weten.
“ମୁଁୟ୍ ଗଟେକ୍ ନିର୍ଦସି ଲକ୍କେ ମଃର୍ନ୍ ଦଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁକ୍ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ ହାହ୍ କଃରିଆଚି ।” ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ କଃତାୟ୍ ଅଃମାର୍ କାୟ୍ରି ଆଚେ? ସେ କଃତା ତୁୟ୍ ବୁଜ୍ ।”
5 Doch hij wierp de zilverlingen in de tempel, vluchtte weg, en ging zich verhangen.
ସେତାକ୍ ଜିଉଦା ରୁହା ଟଃକା ସଃବୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହଃବ୍ଳାୟ୍କଃରି ହଃଳାୟ୍ଲା, ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଜାୟ୍ ନିଜେ ଉଚ୍କି ଅୟ୍ ମଃଲା ।
6 De opperpriesters raapten de zilverlingen bijeen, en zeiden: Het is niet geoorloofd, ze in de schatkist te werpen, omdat het een bloedprijs is.
ମଃତର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ସେ ରୁହା ଟଃକା ନଃୟ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଟଃକା ମନ୍ଦିରାର୍ ଟଃକା ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେ ଟାଣେ ମିସାୟ୍ ବଃଣ୍ଡାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉତା ବିଦି ନୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଇରି ଗଟ୍ ଲକାର୍ ବଃନିର୍ ମଲ୍ ।”
7 En ze besloten, daarvoor de akker van den pottenbakker te kopen als een begraafplaats voor de vreemdelingen.
ସେମଃନ୍ ଇ ଟଃକାକ୍ କାୟ୍ କଃରୁଆଁ ବଃଲି କଃତା ଅୟ୍କଃରି ବିନ୍ଦେସାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମଃସୁଣ୍ ଗିନେ ଗଟ୍ କୁମ୍ବାର୍ ଲକାର୍ ବୁୟ୍ଁ ସେ ଟଃକା ଦଃୟ୍ ଗେନ୍ଲାୟ୍ ।
8 Daarom wordt die akker tot op de dag van heden Bloedakker genoemd.
ସେତାର୍ଗିନେ ଆଜି ହଃତେକ୍ ସେ ହଃଦାକେ “ବଃନି ହଃଦା” ବଃଲି କଃଉତି ।
9 Toen werd vervuld, wat de profeet had gezegd: En ze namen de dertig zilverlingen, de prijs, waarop de kinderen van Israël Mij hebben geschat;
ଇରଃକମ୍ ଜିରିମିୟ ବାବ୍ବାଦି କୟ୍ରିଲା ବାବ୍ବାଣି ହୁରା ଅୟ୍ଲି, “ଜାୟ୍ରି ତିରିସ୍ ଟଃକାୟ୍ ବିକୁକ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତିର୍ କଃରି ରିଲାୟ୍, ସେ ତିରିସ୍ ଟଃକା ସେମଃନ୍ ନଃୟ୍,
10 en zij gaven ze voor de akker van den pottenbakker, zoals de Heer Mij bevolen heeft.
ସେ କୁମ୍ବାର୍ ଲକାର୍ ହଃଦା ଗେନ୍ଲାୟ୍ । ଇରି କଃରୁକେ ମକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ରିଲା ।”
11 En toen Jesus voor den landvoogd stond, ondervroeg Hem de landvoogd en sprak: Zijt Gij de Koning der Joden? Jesus zeide hem: Ge zegt het.
ଜିସୁକେ ରମିୟ ଗର୍ନରାର୍ ପିଲାତର୍ ଚଃମେ ଟିଆ କଃଲାୟ୍, ଆର୍ ଗର୍ନରାର୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ହେଁ, ତୁୟ୍ କଃଉଁଲିସ୍ ।”
12 Maar toen Hij beschuldigd werd door de opperpriesters en oudsten, antwoordde Hij niets.
ମଃତର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବିରଦେ ଦଃସ୍ ଦଃକାୟ୍ କୟ୍ଲାକ୍, ଜିସୁ କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃକୟ୍ଲା ।
13 Daarom sprak Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, wat zware beschuldigingen ze tegen U inbrengen?
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଇମଃନ୍ ତର୍ ବିରଦେ କଃତେକ୍ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍, ସେ ସଃବୁ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ନଃସୁଣୁଲିସ୍?”
14 Maar Hij antwoordde hem op geen enkele beschuldiging, zodat het den landvoogd erg verbaasde.
ମଃତର୍ ଜିସୁ କଃତା ହଃଦେକ୍ ହେଁ କାୟ୍ରି ନଃକୟ୍ଲା, ତଃବେ ପିଲାତ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲା ।
15 Nu was de landvoogd gewoon, op de feestdagen een gevangene vrij te laten, naar keuze van het volk.
ସଃବୁ ବଃର୍ସ୍ ନିସ୍ତାର୍ ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଇଚାୟ୍ ଗଟେକ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ଚାଡି ଦେତାର୍ ରମିୟ ସଃର୍କାରାର୍ ଗର୍ନରାର୍ ରିତି ରିଲି ।
16 Men had toen een beruchten gevangene, Barabbas genaamd
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନାର୍ ବାରବା ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ କୟ୍ଦି ରିଲା ।
17 Daar ze nu toch bijeen waren, sprak Pilatus hen toe: Wien wilt gij, dat ik u vrijlaat, Barabbas of Jesus, die Christus genoemd wordt?
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍ତଃୟ୍ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାବଃଳ୍ ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାକେ ଚାଡି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଇଚା କଃରୁଲାସ୍? ବାରବାକେ କି ଜାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ଜିସୁକେ?”
18 Want hij begreep, dat ze Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜେ ଡାରା ଅୟ୍କଃରି ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ରିଲାୟ୍, ସେରି ପିଲାତ ଜାଣି ରିଲା ।
19 Terwijl hij daar op de rechterstoel zat, liet zijn vrouw hem zeggen: Vergrijp u niet aan dezen rechtvaardige; want ik heb heden in een droom veel om Hem geleden.
ଆର୍ ପିଲାତ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଟାଣେ ବଃସିରିଲାବଃଳ୍ ତାର୍ ଡକୁର୍ସି ତାର୍ ଚଃମେ କବୁର୍ ହଃଟାୟ୍ଲି, “ସେ ଦଃର୍ମି ଲକାର୍ କଃତାୟ୍ ତୁୟ୍ ମୁଳ୍କେ ଆତ୍ ଦେସ୍ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ଗିନେ ମୁଁୟ୍ ଆଜି ଚଃହ୍ନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ ଆଚି ।”
20 Intussen hitsten de opperpriesters en oudsten de menigte op, om Barabbas te vragen en Jesus te doen sterven.
ମଃତର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ବାରବାକେ ଚାଡୁକ୍ ଆର୍ ଜିସୁକେ ଅଃତ୍ୟା କଃରୁକେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ବୁଜାୟ୍ଲାୟ୍ ।
21 Nu nam de landvoogd het woord, en sprak: Wien van de twee wilt gij, dat ik u vrijlaat? Ze zeiden: Barabbas.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଆରେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଅଃମି ଇ ଦୁୟ୍ ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାକେ ଚାଡି ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍?” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ବାରବାକେ ।”
22 Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan met Jesus doen, die Christus genoemd wordt?
ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ଜାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ଜିସୁକେ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍ କଃରିନ୍ଦ୍?” ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ।”
23 Allen riepen: Kruisig Hem! De landvoogd zei hun: Wat voor kwaad heeft Hij dan gedaan? Maar ze schreeuwden nog harder: Kruisig Hem.
ସେତାକ୍ ସେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍ତାକ୍, ସେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ କଃରିଆଚେ?” ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ।”
24 Toen Pilatus zag, dat hij niet slaagde, maar dat de opschudding groter werd, nam hij water, waste zijn handen ten aanschouwen van het volk, en sprak: Ik ben onschuldig aan het bloed van dezen rechtvaardige; gij moet het verantwoorden.
ଇତାକ୍ ପିଲାତ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଦଃକ୍ଲା ଜେ, ସେ କାୟ୍ କଃରୁକେ ନଃହାରୁଲା, ବଃଲେକ୍ ଆରେକ୍ ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଅଃଉଁଲି । ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ହାଣି ନଃୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ଆତ୍ ଦୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ଇ ଲକାର୍ ଅଃତ୍ୟାୟ୍ ମୁଁୟ୍ ନିର୍ଦସ୍! ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ବୁଜା ।”
25 Heel het volk antwoordde: Zijn bloed kome over ons en over onze kinderen.
ଇତାକ୍ ସଃବୁଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଜିସୁର୍ ଅଃତ୍ୟାର୍ ଦଃସ୍ ଅଃମାର୍ ଆର୍ ଅଃମାର୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ହଃଳ ।”
26 Toen liet Pilatus Barabbas vrij, maar Jesus liet hij geselen, en gaf Hem over, om te worden gekruisigd.
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡି ଦିଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁକେ ସାଟ୍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରାୟ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଁକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
27 Daarop namen de soldaten van den landvoogd Jesus mee in het rechthuis, en verzamelden de hele bende om Hem heen.
ତାର୍ହଃଚେ ପିଲାତର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍ କୁଆଳ୍ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍ ସଃବୁ ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍କେ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଲାୟ୍ ।
28 Ze trokken Hem de kleren uit, en hingen Hem een scharlaken mantel om;
ଆରେକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବଃସ୍ତର୍ କାଡି ତାକ୍ ଜାମ୍କଳି ହର୍ ଡିସ୍ତା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍ ।
29 ze vlochten een kroon van doornen, zetten die op zijn hoofd, en gaven Hem een rietstok in de rechterhand; ze knielden voor Hem neer, bespotten Hem, en zeiden: Wees gegroet, Koning der Joden.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍ କାଟାର୍ ମୁକୁଟ୍ ହାଜିକଃରି ଜିସୁର୍ ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ତାର୍ କାତା ଆତେ ଗଟ୍ ସୁର୍ଲିଡାଙ୍ଗ୍ ଦଃରାୟ୍କଃରି ତାର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା, ଜୁଆର୍ ।”
30 Ze bespuwden Hem, namen de rietstok, en sloegen Hem op het hoofd.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍ ତୁକ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ ତାକ୍ ଦଃରାୟ୍ ରିଲାୟ୍, ସେ ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡେ ମାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
31 En nadat ze Hem hadden bespot, deden ze Hem de mantel af, trokken Hem zijn kleren aan, en voerden Hem weg ter kruisiging.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲା ହଃଚେ, ସେ ରଃଜାର୍ ବଃସ୍ତର୍ କାଡି ତାର୍ ନିଜାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଁକ୍ ନିଲାୟ୍ ।
32 Terwijl ze nu uittrokken, ontmoetten ze een man van Cyrene, Simon genaamd; hem dwongen ze, zijn kruis te dragen.
ସେମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାତାବଃଳ୍ କୁରିଣିୟ ଗଃଳାର୍ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଦଃକ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ କ୍ରୁସ୍ ବଃଉଁକେ ତାକ୍ ବଃଳ୍ମତ୍ କଃଲାୟ୍ ।
33 Zo kwamen ze op een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଗଲ୍ଗତା ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଜଃଗାୟ୍, ବଃଲେକ୍, ଜାକେ “ମୁଣ୍ଡ୍ କିହ୍ରି ହର୍ ଜଃଗା” ବଃଲି କଃଉତି, ସେତି ହଚି,
34 Nu gaven ze Hem wijn te drinken met gal vermengd; maar toen Hij het geproefd had, wilde Hij niet drinken.
ସେତି ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହିତା ମିସିରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ କାଉଁକେ ଦିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେରି ଚାକିକଃରି କାଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେଲା ।
35 Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen bij het lot; opdat vervuld zou worden, wat door den profeet is gezegd. "Ze hebben mijn klederen onder elkander verdeeld, en over mijn gewaad het lot geworpen."
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଜଃଗାୟ୍ ତାର୍ ବଃସ୍ତର୍କେ କେଳିବାଚି ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କଃରି ନିଲାୟ୍ ।
36 Ze zetten zich daar neer, en bewaakten Hem.
ଆରେକ୍ ସେତି ରଃୟ୍ ତାକ୍ ଜାଗ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
37 Boven zijn hoofd hadden ze een opschrift gehecht met de reden van zijn veroordeling: Dit is Jesus, de koning der Joden.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଇ ଦଃସାର୍ କଃତା ଲେକି ଲାଗାୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା, ଜିସୁ ।”
38 Tegelijk met Hem werden twee rovers gekruisigd; één aan de rechterhand, en één aan de linker.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁଳେକ୍ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଜିସୁର୍ କାତା ବାଟ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଆର୍ ଡେବ୍ରି ବାଟ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
39 En zij die voorbij gingen, hoonden Hem, schudden het hoofd.
ଆର୍ ସେ ବାଟ ଜାତିରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜଲାୟ୍ ଜିସୁର୍ ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍,
40 en zeiden: Gij, die Gods tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt, red Uzelf; indien Gij Gods Zoon zijt, kom dan af van het kruis.
“ରେ ମନ୍ଦିର୍ ବାଙ୍ଗୁ ଆର୍ ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ସେତାକ୍ ତିଆର୍ କଃରୁ, ତୁୟ୍ ଜଦି ସଃତ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ଆର୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ ।”
41 Zo bespotten Hem ook de opperpriesters met de schriftgeleerden en oudsten. Ze zeiden:
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ହେଁ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସିକଃରି ସେବାନ୍ୟା କୟ୍କଃରି ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍,
42 Anderen heeft Hij gered. Zichzelf kan Hij niet redden; als Hij koning van Israël is, laat Hem dan afkomen van het kruis, en we geloven in Hem.
“ସେ ବିନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ରଃକ୍ୟାକଃଲା, ମଃତର୍ ଅଃବେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ବଚାଉଁକେ ନଃହାରୁଲା, ସେ ତ ଇସ୍ରାଏଲାର୍ ରଃଜା ସେ ଇ ଦାହ୍ରେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ, ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଆଁ ।
43 Hij heeft zijn vertrouwen gesteld op God; laat Deze Hem nu bevrijden, wanneer Hij Hem genegen is. Hij heeft toch gezegd: Ik ben Gods Zoon.
ସେ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ଇସ୍ୱର୍ ଉହ୍ରେ ଆସ୍ର କଃରିଆଚେ, ତଃବେ ଦଃକୁଆଁ ଇସ୍ୱର୍ ତାକ୍ ଅଃବେ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲା କି ନାୟ୍ ।”
44 Zo ook beschimpten Hem de rovers, die met Hem waren gekruisigd.
ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସେ ଚଃଗା ଜାୟ୍ ରିଲି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ଜିସୁକେ ସେବାନ୍ୟା ଗେଙ୍ଗ୍ରାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
45 Van het zesde uur af tot het negende toe viel de duisternis neer over het hele land.
ହଃଚେ ବାର ଗଃଟାହୁଣି ତିନି ଗଃଟା ହଃତେକ୍ ଦେସ୍ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି ।
46 Omstreeks het negende uur riep Jesus met luider stem: Eli, Eli, lamma sabaktáni; dat is: "Mijn God, mijn God, waarom verlaat Gij Mij!"
ଆର୍ ହାକାହାକି ତିନି ଗଃଟାବଃଳ୍ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବକ୍ତାନି?” ବଃଲେକ୍, “ଏ ମର୍ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ମର୍ ଇସ୍ୱର୍, ତୁୟ୍ ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଚାଡ୍ଲିସ୍?”
47 Sommigen die daar stonden, hoorden het, en zeiden: Hij roept Elias.
ଇରି ସୁଣି ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା!”
48 Aanstonds liep één hunner heen, nam een spons, vulde ze met azijn, stak ze op een riet, en gaf Hem te drinken.
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଗଟ୍ ଲକ୍ ଦଃବ୍ଳି ଜାୟ୍କଃରି, ଗଟେକ୍ ସ୍ପଞ୍ଜ୍ ଆଣି ତାକ୍ ହିତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସେ ବୁଡାୟ୍କଃରି, ସେତାକ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ବାନ୍ଦିକଃରି ଜିସୁକେ କାଉଁକେ ଦିଲା ।
49 Maar de anderen zeiden: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem komt bevrijden.
ମଃତର୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ରିଆ, ଏଲିୟ ତାକ୍ ବଚାଉଁକେ ଆସୁଲା କି ନାୟ୍ ଦଃକୁଆଁ ।”
50 Nog eenmaal riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ ଆତ୍ମା ଚାଡ୍ଲା ।
51 En zie, het voorhangsel van de tempel scheurde in tweeën van boven tot onder: de aarde beefde, en de steenrotsen spleten vaneen;
ଆରେକ୍ ଦଃକା ମନ୍ଦିର୍କେ ଦୁୟ୍ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ମଃଜାୟ୍ ଅଳାୟ୍ରିଲା ପର୍ଦା ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ଚିରି ଅୟ୍ ଦୁୟ୍ ହଳା ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ବୁୟ୍ଁ ଲଃଦ୍ବଃଦ୍ଲି ଆର୍ ଡଙ୍ଗ୍ରାର୍ ଟେଳାମଃନ୍ ହୁଟ୍ଲି ।
52 de graven gingen open, en vele lichamen van ontslapen heiligen verrezen;
ଆରେକ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ମଃନ୍ ମେଲା ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ମଃଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ପବିତ୍ର ଲକ୍ମଃନ୍ ଉଟ୍ଲାୟ୍ ।
53 ze verlieten de graven, kwamen na zijn opstanding in de heilige stad, en verschenen aan velen.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ମଃରି ଉଟି ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ମଃରି ଉଟ୍ଲା ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳେ ଗଃଲାୟ୍ ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟଃଲାୟ୍ ।
54 Toen nu de honderdman, en die met hem Jesus bewaakten, de aardbeving met wat er verder gebeurde bemerkten, verschrokken ze hevig en zeiden: Ja, waarachtig, Hij was Gods Zoon.
ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକା ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜାଗି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ତି ଲଃଦ୍ବଃଦ୍ଲାର୍ ଗଃଟ୍ଣା ଦଃକି ବଃଡେ ଡିରିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ସଃତ୍କଃରି, ଏ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ରିଲା ।”
55 Vele vrouwen, die Jesus van Galilea af waren gevolgd om Hem te dienen, stonden daar van verre toe te zien;
ଆରେକ୍ କଃତେକ୍ ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ସେ ଜଃଗାୟ୍ ରଃୟ୍ ଦୁରିକ୍ହୁଣି ଇ ସଃବୁ ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍; ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସେବା କଃରି କଃରି ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ରିଲାୟ୍ ।
56 onder anderen Maria Magdalena, Maria de moeder van Jakobus en Josef, en de moeder van de zonen van Zebedeüs.
ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜସେପାର୍ ଆୟ୍ସି ମରିୟମ୍ ଆର୍ ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନାର୍ ଆୟ୍ସି ରିଲାୟ୍ ।
57 Tegen de avond kwam een rijk man, uit Arimatea afkomstig en Josef genaamd, die eveneens leerling van Jesus was;
ବେଳ୍ ବୁଡି ଆସ୍ତାବଃଳ୍ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍ ହାରାମାତିଆର୍ ଗଟ୍ ମାଜନ୍ ଲକ୍ ଆୟ୍ଲା; ସେ ହେଁ ଜିସୁର୍ ଗଟେକ୍ ଚେଲା ରିଲା ।
58 hij begaf zich naar Pilatus, en vroeg het lichaam van Jesus. Pilatus beval, hem het lichaam te geven.
ସେ ପିଲାତର୍ ହାକ୍ ଜାୟ୍କଃରି ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ ମାଗ୍ଲା, ତଃବେ ପିଲାତ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍ ଦିଲା ।
59 Josef nam het lichaam, en wikkelde het in een rein lijnwaad.
ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍କେ ନିଲା ଆର୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍,
60 Hij legde het in zijn eigen nieuw graf, dat hij in de rots had gehouwen, rolde een grote steen voor de ingang van het graf, en ging heen.
ଜସେପ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗିନେ ଜୁୟ୍ ନଃଉଆଁ ମଃସୁଣ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା, ସେ ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍ ମଃଳ୍କେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲାର୍ ଦୁଆର୍ ବାଟେ ଗଟ୍ ବଃଡ୍ ଟେଳା ଡାହିକଃରି ଗଃଲାୟ୍ ।
61 Maria Magdalena en de andere Maria waren daarbij tegenwoordig, en zaten tegenover het graf.
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆର୍ ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ସେଟାଣେ ମଃସୁଣ୍ ଚଃମେ ବଃସି ରିଲାୟ୍ ।
62 De dag daarna, dat is na de Vrijdag, kwamen de opperpriesters en farizeën bij Pilatus bijeen.
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍, ବଃଲେକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ପିଲାତର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍,
63 en zeiden: Heer, we herinneren ons, dat deze bedrieger, toen Hij nog leefde, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik verrijzen.
“ଏ ଆଜ୍ଞା, ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଏତୁ ହଃଳୁଲି, ସେ ମିଚୁଆ ଜିବନ୍ ରିଲା ବଃଳ୍ କୟ୍ରିଲା, ‘ତିନିଦିନାର୍ ହଃଚେ ମୁଁୟ୍ ଆରେକ୍ ଉଟିନ୍ଦ୍ ।’
64 Gelast dus, het graf tot de derde dag te bewaken, opdat zijn leerlingen niet komen en Hem ontvoeren, en aan het volk gaan zeggen: Hij is opgestaan van de doden; het laatste bedrog zou nog erger zijn dan het eerste.
ସେତାର୍ଗିନେ ତିନିଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ମଃସୁଣ୍ ଜାଗୁକେ ଆଦେସ୍ ଦେ, ନୟ୍ଲେକ୍ କେଜାଣ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ତାର୍ ମଃଳ୍କେ ଚରିନଃୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି, ‘ସେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍କଃରି ଉଟ୍ଲା ଆଚେ;’ ସେନ୍କାର୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ହଃର୍ତୁର୍ ମିଚ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହଃଚାର୍ ମିଚ୍ ଅଃଦିକ୍ କଃରାବ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
65 Pilatus zeide tot hen: Gij hebt een wacht; gaat en bewaakt het graf, zoals het u goeddunkt.
ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଟ୍ଦଃଳ୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ନିଆ ଆର୍ ଜଃତେକ୍ ହାରୁଲାସ୍ ସଃତେକ୍ ମଃସୁଣ୍କେ ଜାଗାଉଆ ।”
66 Ze gingen dus heen, verzegelden de steen, en lieten het graf door de wacht bewaken.
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍ ସେ ମଃସ୍ଣେ ଡାହ୍ଲା ଟେଳାୟ୍ ମୁଦ୍ରାମାର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ମଃସୁଣ୍ ଜାଗ୍ଲାୟ୍ ।