< Mattheüs 24 >
1 Toen verliet Jesus de tempel, en ging heen. Zijn leerlingen kwamen naar Hem toe, en wezen Hem op de tempelgebouwen.
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
2 Maar Hij antwoordde hun: Ziet gij dit alles? Voorwaar, Ik zeg u: Hier zal geen steen op de andere blijven, maar alles zal worden verwoest.
耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Terwijl Hij neerzat op de Olijfberg, kwamen de leerlingen alleen naar Hem toe, en zeiden: Zeg ons, wanneer dit gebeuren zal, en wat het teken zal zijn van uw komst en van het einde der wereld? (aiōn )
衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn )
4 Jesus antwoordde hun: Past op, dat niemand u misleidt.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
5 Want velen zullen met mijn Naam optreden, en zeggen: Ik ben de Christus; en ze zullen er velen misleiden.
因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
6 En gij zult horen van oorlogen en van oorlogsgeruchten. Past op, verschrikt er niet van; want dit moet allemaal gebeuren. maar het is het einde nog niet.
你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
7 Volk zal opstaan tegen volk, en rijk tegen rijk; en er zal hongersnood zijn en aardbevingen hier en elders.
因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
8 Maar dit alles is slechts het begin van de weeën.
但是,這一切只是痛苦的開始。
9 Dan zal men u overleveren, om u te mishandelen en te doden; en gij zult een voorwerp zijn van haat bij alle volken terwille van mijn Naam.
那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
10 Dan zullen velen zich ergeren, elkander verraden en haten.
那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
11 Ook tal van valse profeten zullen opstaan, en velen verleiden.
許多假先知要起來,敢騙誶多人;
12 En omdat de ongerechtigheid dan de overhand neemt, zal de liefde van velen verkoelen.
由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
13 Maar wie tot het einde toe heeft volhard, hij zal behouden worden.
唯獨堅持到底的,才可得救。
14 Doch eerst zal dit Evangelie van het rijk over heel de wereld worden verkondigd tot een getuigenis voor alle volkeren; dan zal het einde komen.
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
15 Wanneer gij dus de gruwel der ontheiliging. waarvan de profeet Daniël heeft gesproken, in de heilige plaats zult zien staan—die het leest, begrijpe het! —
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
16 laten zij die in Judea zijn, dan naar de bergen vluchten;
那時在猶太的,該逃往山中;
17 en wie op het dakterras is, dale niet af, om iets uit zijn huis mee te nemen;
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
18 en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
19 Wee in die dagen de zwangere en zogende vrouwen!
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
20 Bidt toch, dat uw vlucht niet in de winter geschiedt, of op een sabbat.
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
21 Want er zal grote ellende zijn, zoals er nog nooit is geweest van het begin der wereld af tot heden toe, en zoals er ook nooit meer zal zijn.
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
22 En zo die dagen niet werden verkort, geen mens bleef behouden; maar om de uitverkorenen zullen die dagen worden verkort.
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
23 Als dan iemand u zegt: Ziet, hier is de Christus, of ginds; gelooft het niet.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
24 Want er zal menig valse-christus opstaan en tal van valse profeten. Ze zullen grote tekenen en wonderen verrichten, zodat, als het mogelijk was, ze zelfs de uitverkorenen zouden misleiden.
因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
25 Ziet, Ik heb het u voorspeld.
看,我預先告訴了你們。
26 Dus, als men u zegt: Ziet, hij is in de woestijn, gaat er niet heen; ziet, hij is in de binnenkamers, gelooft het niet.
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
27 Want zooals de bliksem uitschiet van het oosten, en flitst tot het westen: zo zal ook de komst van den Menschenzoon zijn.
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
28 En waar dan het aas ligt, daar zullen zich ook de gieren verzamelen.
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
29 En terstond na de kwelling dier dagen zal de zon worden verduisterd, en de maan geen licht meer geven; de sterren zullen van de hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen worden geschokt.
那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
30 Dan zal het teken van den Mensenzoon aan de hemel verschijnen; dan zullen alle geslachten der aarde jammeren, en den Mensenzoon op de wolken des hemels zien komen met grote macht en majesteit.
那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
31 Dan zal Hij zijn engelen zenden met luid schallende bazuinen; en ze zullen van de vier windstreken zijn uitverkorenen verzamelen, van het éne einde des hemels tot aan het andere.
衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
32 Leert van de vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak al zacht is geworden en de bladeren al ontspruiten, dan weet ge, dat de zomer nabij is;
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
33 zo ook wanneer gij dit alles ziet, weet dan, dat het dicht voor de deur staat.
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht gaat niet voorbij, eer dit alles is geschied.
我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
35 Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
36 Maar van die dag en dat uur weet niemand iets af, zelfs de engelen in de hemel niet; maar de Vader alleen.
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
37 Zoals het was in de dagen van Noë, zo zal ook de komst van den Mensenzoon zijn.
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
38 Zoals men toch in de dagen vóór de zondvloed at en dronk, huwde en uithuwde, tot op de dag, waarop Noë de ark binnenging:
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
39 en zoals men er geen acht op sloeg, totdat de zondvloed kwam en allen verzwolg, zo zal ook de komst van den Mensenzoon zijn.
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
40 Dan zullen er twee zijn op de akker: de één wordt opgenomen, de ander achtergelaten;
那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
41 twee zullen er met de handmolen malen, de één wordt opgenomen, de ander achtergelaten.
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
42 Waakt dus, omdat gij niet weet, op welke dag uw Heer zal komen.
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
43 Dit weet gij wel: zo een huisvader wist, op welk uur de dief zou komen, dan zou hij zeker wakker blijven en niet laten inbreken in zijn huis.
這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
44 Weest ook gij dus bereid, want de Mensenzoon komt op een onverwacht uur.
為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
45 Wie is nu de trouwe en voorzichtige knecht, dien de meester over zijn ondergeschikten heeft gesteld. om hun spijs te geven te rechter tijd?
究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
46 Gelukkig de knecht, dien de heer bij zijn komst daarmee bezig zal vinden.
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
47 Voorwaar, Ik zeg u: Hij zal hem stellen over heel zijn bezit.
我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
48 Maar zo die dienaar slecht is, en denkt bij zichzelf:
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
49 "Mijn heer komt nog lang niet," zo hij zijn medeknechten gaat slaan, en met de dronkaards eet en drinkt,
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
50 dan zal de heer van dien knecht komen op een dag, waarop hij het niet verwacht, en op een uur, dat hij niet kent.
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
51 En hij zal hem in stukken houwen, en hem het lot der huichelaars doen delen: daar zal geween zijn en gekners der tanden.
剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」