< Mattheüs 22 >
1 Weer nam Jesus het woord, en sprak tot hen in gelijkenissen:
Once more Jesus answered them in parables.
2 Het rijk der hemelen is gelijk aan een koning, die een bruiloftsmaal gaf voor zijn zoon.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 En hij zond zijn dienaars uit, om de genodigden tot de bruiloft te roepen; maar ze wilden niet komen.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Opnieuw zond hij andere dienaars, en sprak: Zegt aan de genodigden: Ziet, ik heb mijn maaltijd gereed, mijn ossen en mestvee zijn geslacht, en alles is klaar; komt toch ter bruiloft.
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Maar ze sloegen er geen acht op, en gingen huns weegs; de een naar zijn hoeve, de ander naar zijn zaken.
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 De overigen grepen zijn dienaars vast, mishandelden en doodden ze.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Toen werd de koning vergramd; hij zond zijn leger uit, doodde die moordenaars en stak hun stad in brand.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 En hij sprak tot zijn dienaars: Het bruiloftsmaal is wel gereed, maar de genodigden verdienden het niet.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 Gaat dus naar de kruispunten der straten, en nodigt allen ter bruiloft, die gij er vinden zult.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Zijn dienaars gingen de straten op, en verzamelden allen, die zij er aantroffen, slechten en goeden; en de bruiloftszaal werd met gasten gevuld.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 Toen nu de koning binnentrad, om de aanliggende gasten te zien, zag hij een man, die geen bruiloftskleed aan had.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 En hij sprak tot hem: Vriend, hoe zijt ge hier zonder bruiloftskleed binnengekomen? Hij wist er geen antwoord op te geven.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Nu zei de koning tot zijn bedienden: Bindt hem handen en voeten, en werpt hem naar buiten de duisternis in; daar zal geween zijn en gekners der tanden.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen zijn uitverkoren.
"For there are many called, but few are chosen."
15 Daarop gingen de farizeën heen, en beraadslaagden, hoe ze Hem in zijn eigen woorden zouden verstrikken.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Ze zonden hun leerlingen met de aanhangers van Herodes op Hem af met de vraag: Meester, we weten, dat Gij oprecht zijt, de weg van God naar waarheid leert, en niemand naar de ogen ziet; want Gij kent geen aanzien des persoons.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 Zeg ons dus: wat dunkt U; is het geoorloofd den keizer belasting te betalen, of niet?
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jesus kende hun boosheid, en sprak: Huichelaars, wat stelt gij Mij op de proef?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Laat Mij de cijnspenning zien. Ze hielden Hem een tienling voor.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 Jesus zeide hun: Wiens beeld en randschrift is dit?
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 Ze zeiden: Van den keizer. Hij sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt; en geeft aan God, wat God toekomt.
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Toen ze dit hoorden, waren ze verwonderd; ze lieten Hem met rust, en gingen heen.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 Op diezelfde dag kwamen de sadduceën naar Hem toe, die de verrijzenis loochenen. Ze ondervroegen Hem:
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 Meester, Moses heeft gezegd: Wanneer iemand kinderloos sterft, dan zal zijn broer de vrouw van hem huwen, en nakomelingschap voor zijn broer verwekken.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Nu waren er bij ons zeven broers; de eerste huwde en stierf; en daar hij geen kinderen had, liet hij zijn vrouw achter aan zijn broer.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Zo ging het ook met den tweeden en den derden, tot den zevenden toe.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Het laatst van allen stierf ook de vrouw.
"Last of all the woman died.
28 Wien van de zeven zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers allen gehad.
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Jesus antwoordde: Gij dwaalt en kent de Schriften niet, en evenmin de kracht van God.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Want bij de verrijzenis huwt men niet, noch wordt men gehuwd; maar men zal zijn als engelen Gods in de hemel.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 En wat de verrijzenis der doden betreft, hebt gij niet gelezen, wat God u gezegd heeft:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 "Ik ben de God van Abraham, de God van Isaäk, de God van Jakob?" Hij is toch geen God van doden, maar van levenden.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Toen het volk dit hoorde, stond het verbaasd over zijn leer.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Toen de farizeën vernamen, dat Hij de sadduceën tot zwijgen gebracht had, kwamen ze naar Hem toe;
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 en een hunner, een wetgeleerde, vroeg, om Hem op de proef te stellen:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 Meester, wat is het grootste gebod in de Wet?
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Jesus zei hem: "Gij zult den Heer uw God beminnen met heel uw hart, met heel uw ziel en heel uw verstand."
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Dit is het grootste en eerste gebod.
"This is the great and first commandment.
39 En het tweede daaraan gelijk: "Gij zult uw naaste beminnen als uzelf."
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Aan deze twee geboden hangt heel de Wet en de Profeten.
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Daar nu de farizeën toch bij elkaar waren, vroeg Jesus hun:
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 Wat dunkt u van den Christus? Wiens zoon is Hij? Ze zeiden: Van David.
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Hij zeide hun: Hoe noemt David in den Geest Hem dan Heer, wanneer hij zegt:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 "De Heer heeft gesproken tot mijn Heer: Zet U aan mijn rechterhand, Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten!"
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Als David Hem Heer noemt, hoe is Hij dan zijn zoon?
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Niemand kon Hem antwoord geven; en van die dag af durfde niemand Hem meer ondervragen.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.