< Mattheüs 2 >
1 Toen Jesus nu geboren was te Bétlehem van Juda in de dagen van koning Herodes, zie, toen kwamen er Wijzen uit het oosten te Jerusalem.
ହେରଦ୍ ରଃଜା ରାଇଜ୍ କଃର୍ତାବଃଳ୍ ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ଗଃଳେ ଜିସୁ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଲା ହଃଚେ, ଦଃକା, ହୁର୍ବ ଦେସାର୍ କଃତିଗଟ୍ ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍,
2 Ze zeiden: Waar is de Koning der Joden, die zo juist geboren moet zijn? Want we hebben zijn ster in het oosten gezien, en zijn gekomen, om Hem te aanbidden.
ଆର୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଜୁୟ୍ ହିଲା ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ଅଃଉଁକେ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଆଚେ, ସେ କୁୟ୍ତି ଆଚେ? କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ହୁର୍ବ୍ ଦେସାର୍ ଅଃଗାସେ ତାର୍ ତାରା ଦଃକି ତାକ୍ ଜୁଆର୍ କଃରୁକେ ଆସିଆଚୁ ।”
3 Toen koning Herodes dit hoorde, werd hij ontsteld, en heel Jerusalem met hem.
ଇରି ସୁଣି ହେରଦ୍ ରଃଜା ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟଃଲାୟ୍ ।
4 Hij riep alle opperpriesters en schriftgeleerden van het volk bijeen, en vroeg ze, waar de Christus zou worden geboren.
ସେତାକ୍ ହେରଦ୍ ରଃଜା ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃବୁ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ହଃଣ୍ଡିତ୍ ମଃନ୍କେ କୁଦି ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମଃସିଆ ଜେ କି କ୍ରିସ୍ଟ, ସେ କୁୟ୍ତି ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଦ୍?”
5 Ze zeiden hem: In Bétlehem van Juda; want zo is er geschreven door den profeet:
ସେମଃନ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍,” କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ କଃତା ଗଟେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଲେକିଆଚେ-
6 "En gij, Bétlehem, land van Juda, zijt zeker de minste niet onder de hoofdplaatsen van Juda; want uit u zal een vorst voortkomen, die mijn volk Israël leiden zal."
“ଏଗା ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍, ତୁୟ୍ ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍ ଗୁଣେ ହେଁ ସାନ୍ ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମାର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଚାଲାଉଁକ୍, ଗଟେକ୍ ଚାଲାଉତା ଲକ୍ ତର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସେଦ୍ ।”
7 Toen ontbood Herodes heimelijk de Wijzen, en ondervroeg ze nauwkeurig over de tijd, waarop hun de ster was verschenen.
ଇରି ସୁଣି ହେରଦ୍ ହୁର୍ବ ଦେସାର୍ ସେ ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନ୍କେ ଲୁକ୍ଣେ କୁଦି, ସେ ତାରା କଃଡେବଃଳ୍ ଡିସ୍ଲି, ଇରି ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ନିକ କଃରି ବୁଜ୍ଲା ।
8 Hij zond ze naar Bétlehem en sprak: Gaat, en doet zorgvuldig navraag naar het Kind; en als gij Het gevonden hebt, meldt het me dan, opdat ook ik Het ga aanbidden.
ତାର୍ହଃଚେ ହେରଦ୍ ରଃଜା ସେମଃନ୍କେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ହଃଟାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ ସେ ହିଲାକ୍ ନିକକଃରି ଲଳା ଆର୍ ତାକ୍ ବେଟ୍ ହାୟ୍ଲା ଦାହ୍ରେ ମକ୍ ଜାଣାଉଆ, ଜଃନ୍କଃରି ମୁଁୟ୍ ହେଁ ଜାୟ୍ ତାକ୍ ଜୁଆର୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।”
9 Toen ze den koning hadden aangehoord, gingen ze heen. En zie, de ster, die ze in het oosten hadden gezien, ging voor hen uit, totdat ze kwam boven de plaats, waar het Kind was, en daar bleef staan.
ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନ୍ ରଃଜାର୍ କଃତା ସୁଣି ସେତିହୁଣି ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ହୁର୍ବ୍ ଦେସେ ଜୁୟ୍ ତାରା ଦଃକି ରିଲାୟ୍, ସେ ତାରା ସେମଃନାର୍ ଆଗେ ଆଗେ ଜାୟ୍, ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ହିଲା ରିଲା ସେ ଗଃର୍ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍ ତେବଃଲି ।
10 Toen ze de ster zagen, waren ze buitengewoon verheugd.
ସେମଃନ୍ ସେ ତାରାକେ ଦଃକି ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟଃଲାୟ୍ ।
11 En toen ze het huis waren binnengetreden, vonden ze het Kind met zijn moeder Maria; ze vielen ter aarde neer, en aanbaden Het. Ze openden hun schatten, en boden Het geschenken aan: goud, wierook en mirre.
ଆର୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରି ସେ ହିଲାକ୍ ତାର୍ ଆୟ୍ସି ମରିୟମ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକ୍ ହାଦେ ଡୁଳି ଜୁଆର୍ କଃଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ହେଳି ଉଗାଳି ସନା, ବୁତେକ୍ ମଲାର୍ ଦୁହ୍ଣି ଆର୍ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ ସେ ହିଲାକ୍ ଦିଲାୟ୍ ।
12 En daar ze in een droom waren gewaarschuwd, om niet naar Herodes terug te keren, vertrokken ze langs een andere weg naar hun land.
ଇତାର୍ହଃଚେ ହେରଦ୍ ରଃଜାର୍ ଲଃଗେ ବାଉଳି ନଃଜଃଉଁକେ ଇସ୍ୱର୍ ସେମଃନ୍କେ ଚଃହ୍ନେ ଆଡର୍ ଦିଲାକ୍, ସେମଃନ୍ ବିନ୍ ବାଟ ଅୟ୍ ନିଜାର୍ ଦେସେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍ ।
13 Toen ze waren heengegaan, zie, daar verscheen een engel des Heren in een droom aan Josef, en sprak: Sta op, neem het Kind en zijn moeder, en vlucht naar Egypte; blijf daar, tot ik het u zeggen zal. Want Herodes komt het Kind zoeken, om Het te doden.
ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ଜସେପ୍କେ ଚଃହ୍ନେ ଦଃକାୟ୍ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଉଟ୍, ହିଲାକ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଆୟ୍ସିକ୍ ଦଃରି ମିସର୍ ଦେସେ ହଃଳାଉ, ଆରେକ୍ ଅଃମି ନଃକଉତା ହଃତେକ୍ ସେତି ରିଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ହେରଦ୍ ରଃଜା ହିଲାକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ଲଳେଦ୍ ।”
14 Hij stond op, nam midden in de nacht het Kind en zijn moeder, en vluchtte naar Egypte.
ସେତାକ୍ ଜସେପ୍ ଉଟି ହିଲାକ୍ ଆର୍ ମରିୟମ୍କ୍ ଦଃରି ସେ ରାତି ମିସର୍ ଦେସେ ହଃଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
15 Daar bleef hij tot de dood van Herodes; opdat vervuld zou worden, wat de Heer door den profeet had gezegd: "Uit Egypte heb Ik mijn zoon geroepen"
ଆର୍ ହେରଦ୍ ମଃର୍ତା ହଃତେକ୍ ସେତି ରିଲାୟ୍, ଜଃନ୍କଃରି ବାବ୍ବାଦି କୟ୍ରିଲା ମାପ୍ରୁର୍ ଇ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍, “ମିସର୍ ଦେସେ ହୁଣି ମୁଁୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ହଅକେ କୁଦି ଆଣ୍ଲେ ।”
16 Toen Herodes bemerkte, dat hij door de Wijzen was verschalkt, werd hij zeer toornig. Hij zond zijn lieden uit, en doodde in Bétlehem en heel de omtrek alle knapen van twee jaar en jonger, overeenkomstig de tijd, die hij van de Wijzen was te weten gekomen.
ଇତାର୍ହଃଚେ ହୁର୍ବ୍ ଦେସେ ହୁଣି ଆସିରିଲା ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ଜଃଟିକଃରି ଗଃଳାୟ୍ ବଃଲି ହେରଦ୍ ଜାଣୁ ହାରି ବଃଡେ ରିସା ଅୟ୍ଲା, ଆର୍ ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜୁୟ୍ ବେଳାୟ୍ ତାରା ଉଦିରିଲି ସେରି ନିକକଃରି ବୁଜିରିଲା, ସେ ହଃର୍କାରେ ଦୁୟ୍ ବଃର୍ସ୍ ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସାନ୍ ବଃର୍ସାର୍ ଜଃତେକ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ହିଲାମଃନ୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଲଃଗାଲଃଗିର୍ ଗଃଳେ ରିଲାୟ୍, ସଃଇନ୍ମଃନ୍କେ ହଃଟାୟ୍ ସେ ସଃବ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାରାୟ୍ଲା ।
17 Toen werd vervuld, wat door den profeet Jeremias gezegd was:
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିରିମିୟ ବାବ୍ବାଦିର୍ ଇ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି,
18 "Een stem is in Rama gehoord, Luid geween en geschrei: Rachel beweent haar kinderen, En wil niet getroost worden, want ze zijn niet meer."
“ରାମା ଗଃଳେହୁଣି ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣୁକ୍ ଅୟ୍ଲି, ସେରି ଏତାୟ୍ ଏତାୟ୍ କାନ୍ଦ୍ତାର୍ । ରାହେଲ୍ ତାର୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦୁଲି; ହିଲାମଃନ୍ ଆର୍ ନାୟ୍ନି ବଃଲି, ସେ ତାର୍ ଦୁକ୍ ହାସ୍ରାଉତା କଃତା ନଃମାନ୍ଲି ।”
19 Maar toen Herodes was gestorven, zie, daar verscheen in Egypte een engel des Heeren in een droom aan Josef,
ହେରଦ୍ ମଃଲା ହଃଚେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ଜସେପ୍କେ ମିସରେ ଚଃହ୍ନେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା,
20 en sprak: Sta op, neem het Kind en zijn moeder, en ga naar het land van Israël; want zij, die het Kind naar het leven stonden, zijn dood.
“ଉଟ୍, ହିଲାକ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଆୟ୍ସିକ୍ ଦଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ ବାଉଳି ଜାହା । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହିଲାକ୍ ଜିବନ୍ ନେଉଁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ମଃଲାୟ୍ ।”
21 Hij stond op, nam het Kind en zijn moeder, en ging naar het land van Israël.
ସେତାକ୍ ଜସେପ୍ ଉଟି ଜିସୁ ହିଲାକ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଆୟ୍ସିକ୍ ଦଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ ବାଉଳି ଗଃଲା ।
22 Toen hij echter vernam, dat in Judea Archelaüs heerschte in plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; en nadat hij in een droom een waarschuwing had ontvangen, begaf hij zich naar de landstreek van Galilea.
ମଃତର୍ ହେରଦ୍ ମଃଲା ହଃଚେ ତାର୍ ହୟ୍ସି ଆର୍କିଲାୟ ଜିଉଦା ରାଇଜାର୍ ରଃଜା ଅୟ୍ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି ଜସେପ୍ ସେତି ଜଃଉଁକେ ଡିର୍ଲା, ମଃତର୍ ଚଃହ୍ନେ ଆଡର୍ ହାୟ୍ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
23 Daar aangekomen, vestigde hij zich in een stad, Názaret geheten; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten voorspeld was: Een Nazareër zal Hij worden genoemd.
ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାକ୍ ଚଃହ୍ନେ କୟ୍ଲାକ୍, ସେ ଗାଲିଲି ରାଇଜ୍ ହାକ୍ ହଃଳାୟ୍ଲା । ଆର୍ ନାଜରିତ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଃଳେ ଜାୟ୍ ବାସା କଃଲାୟ୍ । ଜଃନ୍କଃରି ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍, “ସେ ନାଜରିତିୟ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟେଦ୍ ।”