< Markus 1 >

1 Aanvang der blijde boodschap van Jesus Christus, den Zoon van God:
Isor laga Putro, Jisu Khrista laga susamachar eneka shuru huwa ase,
2 zoals geschreven staat bij den profeet Isaias: Zie, Ik zend mijn gezant voor U uit, Om voor U de weg te bereiden.
Jineka Isaiah bhabobadi pora likhise, “Sabi, tumikhan laga age te Moi khobor bukha manu ke pathai ase, Etu ekjon kun tumikhan nimite rasta taiyar kori dibo.
3 De stem van een roepende in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
Ekjon jongol te jor awaj pora mati ase, ‘Probhu nimite rasta to bonai lobi; Aru Tai laga rasta ke sidha rakhi bhi.’”
4 Johannes de Doper trad op in de woestijn, en preekte een doopsel van boetvaardigheid tot vergiffenis der zonden.
Jongol te John ulai ahise aru baptizma dikene mon ghurabole aru paap pora khyama pabo nimite prochar korise.
5 En het hele land van Judea en allen uit Jerusalem liepen naar hem uit, en lieten zich door hem dopen in de rivier de Jordaan, terwijl ze hun zonden beleden.
Judea laga pura desh aru Jerusalem sheher laga manu khan tai logote jaise. Taikhan ke Jordan Nodi te loi jaise aru taikhan paap shikar kora pichete taikhan ke baptizma dise.
6 Johannes droeg een kemelharen mantel, en een leren heupkleed om zijn lenden; hij at sprinkhanen en wilde honing. En hij preekte aldus:
John laga kapra to uth laga chamra pora bona kapra thakise aru chamra laga peti tai laga komor te bandi kene thakise, aru tai phoring aru jongol mou laga pani khai thakise.
7 Na mij komt er Een, die machtiger is dan ik; ik ben niet waardig, om mij voor Hem neer te bukken, en zijn schoenriem los te maken.
Tai eneka prochar korise, “Ekjon ahibole ase aru Tai moi pora bhi bisi takot ase, aru moi niche jhukikena Tai laga juta khuli dibole bhi layak nai.
8 Ik heb u met water gedoopt, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
Moi tumikhan ke pani pora baptizma di ase, kintu Tai tumikhan ke Pobitro Atma pora baptizma dibo.”
9 In die dagen kwam Jesus uit Názaret van Galilea, en werd in de Jordaan door Johannes gedoopt.
Etiya eneka hoise olop din pichete Jisu Nazareth town pora Galilee laga jagate ahise, aru John pora Taike baptizma dise.
10 Maar onmiddellijk steeg Hij uit het water op, en zag de Hemel geopend, en den Geest op Zich neerdalen als een duif.
Aru loge-loge, jitia Jisu pani pora ulai ahise, sorgo khuli kene Isor laga Atma ekta kopu chiriya nisena Tai uporte ahi thaka tai dikhise.
11 En er kwam een stem uit de hemel: Gij zijt mijn welbeminde Zoon, in U heb Ik welbehagen.
Titia sorgo pora ekta awaj ahise, “Tumi Moi laga morom laga Putro ase, Moi Tumi uporte bisi khushi ase.”
12 Dadelijk daarna dreef de Geest Hem naar de woestijn.
Etu homoi te, Atma pora Taike jongol te jai jabole nimite koise.
13 Veertig dagen bleef Hij in de woestijn, waar Hij door de satan werd bekoord; Hij vertoefde onder de wilde dieren, en de engelen dienden Hem.
Aru Jisu jongol te chalis din tak thakise, aru Taike Saitan pora porikha korise. Etu somoite Tai jongol laga janwar khan logote thakise, aru sorgodoth khan Taike sewa kori thakise.
14 Nadat Johannes was gevangen gezet, kwam Jesus in Galilea, en verkondigde het Evangelie van het koninkrijk Gods.
John ke dhuri loija pichete, Jisu Galilee laga jagate ahi kene Isor laga susamachar prochar korise.
15 Hij zeide: De tijd is vervuld, en het koninkrijk Gods is nabij; bekeert u, en gelooft in het evangelie.
Jisu prochar, “Etu homoi pura hoise, aru Isor laga rajyo usor hoise. Mon ghura bhi aru susamachar te biswas koribi.
16 Toen Hij eens langs het meer van Galilea ging, zag Hij Simon en Andreas, den broer van Simon, het net uitwerpen in het meer; want ze waren vissers.
Jitia Tai Galilee Nodi laga kinar te berai thakise, Tai Simon aru tai laga bhai Andrew ke nodi te jal phelai thaka dikhise, kelemane taikhan maas dhora manu asele.
17 En Jesus sprak tot hen: Volgt Mij; Ik zal mensenvissers van u maken.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Ahibi, Moi laga pichete, aru Moi tumikhan ke manu dhori bole bonai dibo.”
18 Aanstonds verlieten ze de netten, en volgden Hem.
Etu homoi te taikhan sob chari kene Jisu laga pichete jaise.
19 Een weinig verder zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes zijn broer, die ook in een boot waren en de netten herstelden.
Aru jitia Jisu olop age te jaise, titia Tai James, aru tai laga bhai John ke dikhise. Tai duijon to Zebedee laga chokra thakise, taikhan maas dhura jal bonai thakise.
20 Aanstonds riep Hij ze. En ze lieten hun vader Zebedeüs in de boot met de bemanning achter, en volgden Hem.
Aru titia, Jisu taikhan ke matise, taikhan nijor baba aru kaam kora noukar khan ke naw te chari kene Tai laga pichete jaise.
21 Zij begaven zich nu naar Kafárnaum. En terstond ging Hij op de sabbat de synagoge binnen, en trad als leraar op.
Titia Jisu aru chela khan Capernaum town te ahise, aru Bisram laga dinte, Jisu mondoli te jai kene sikhaise.
22 Men stond verbaasd over zijn leer; want Hij leerde hen als een die gezag heeft, en niet zoals de schriftgeleerden.
Taikhan Jisu pora sikhai diya kotha huni kene asurit hoise, kelemane Tai niyom jani kene thaka manu nisena nohoi kene adhikar thaka ekjon nisena sikhai thakise.
23 Al heel spoedig was er in hun synagoge een man met een onreinen geest. Hij riep:
Etu homoi te, ekjon dusto atma pora dhori kene thaka mondoli te thakise, aru tai hala kori kene kandise,
24 Wat hebt Gij met ons te maken, Jesus van Názaret? Zijt Gij gekomen, om ons in het verderf te storten? Ik weet, wie Gij zijt: de Heilige Gods.
Aru koise, “Apuni moi khan logote ki kaam ase, Nazareth laga Jisu? Apuni moi khan ke khotom kori bole ahise naki? Moi jane Apuni Isor laga samachar koi dibole aha Pobitro Ekjon ase!”
25 Maar Jesus gebood hem: Zwijg, en ga van hem uit.
Kintu Jisu taike gali dikene koise, “Chup thakibi, aru tai pora ulai jabi!”
26 En onder stuiptrekken en luid geschreeuw ging de onreine geest van hem uit.
Titia dusto atma taike nichete phelai dise aru jor pora hala kori kene kandise aru gaw pora ulai jaise.
27 Allen waren verbaasd, en vroegen zich af: Wat kan dat toch zijn? Een nieuwe leer met gezag! Bovendien gebiedt Hij de onreine geesten, en ze gehoorzamen Hem!
Titia sob manu khan etu dikhi kene asurit hoise, aru ekjon-ekjon ke hudise, aru koise, “Etu ki ase? Ekta notun adhikar pora sikhai diya! Tai dusto atma ke bhi hukum diye aru taikhan Tai laga kotha mane!”
28 En zijn faam ging aanstonds overal rond door heel het land van Galilea.
Aru etu laga khobor pura Galilee laga jagate joldi punchi jaise.
29 Toen zij de synagoge hadden verlaten, begaven zij zich, van Jakobus en Johannes vergezeld, rechtstreeks naar het huis van Simon en Andreas.
Aru etu pichete, Jisu aru Tai laga chela khan mondoli pora ulaikene ahi juwa pichete, taikhan Simon aru Andrew laga ghor te ahise, aru taikhan logote James aru John bhi thakise.
30 De schoonmoeder van Simon lag ziek aan de koorts; en aanstonds vertelden ze het Hem.
Etu homoi te Simon maiki laga ama bukhar pora ghumai thakise, aru taikhan joldi pora jai kene etu Jisu ke koi dise.
31 Hij trad nader, vatte haar bij de hand, en richtte haar op; de koorts verliet haar, en ze bediende Hem.
Titia Jisu ahise, aru tai laga hath dhorise, aru taike uthai dise. Titia bukhar tai pora jai jaise, aru tai uthikena taikhan ke sewa korise.
32 Toen het avond was geworden en de zon was ondergegaan, bracht men alle zieken en bezetenen naar Hem toe;
Jitia saam hoise, aru suryo nami jaise, taikhan bemar thaka manu aru bhoot pora dhori kene thaka sob Tai usorte loi anise.
33 de hele stad stond voor de deur bijeen.
Aru Capernaum sheher te thaka sob manu khan ahikena dorja usorte joma hoise.
34 En Hij genas er velen, die aan verschillende kwalen leden. Ook dreef Hij veel duivels uit; maar Hij liet niet toe, dat de duivels zeiden, dat ze Hem kenden.
Aru Tai alag kisim laga bemar thaka manu khan ke bhal korise, aru bhoot khan pora dhori kene thaka atma khan khedai dise, kintu Tai etu bhoot khan ke kotha kobole diya nai kelemane taikhan jani thakise Tai kun ase.
35 Zeer vroeg in de morgen stond Hij op, en ging heen; Hij begaf zich naar een eenzame plaats, om er te bidden.
Aru phojur nohua age te Tai joldi uthise, aru Tai ekla kun bhi nathaka jagate jai kene ta te prathana kori thakise.
36 Simon en zijn gezellen gingen Hem achterna,
Titia Simon aru tai logote thaka khan Taike bisari ahise.
37 vonden Hem, en zeiden: Iedereen zoekt U.
Jitia taikhan Taike lok paise, taikhan koise, “Sob manu Apuni ke bisari ase.”
38 Maar Hij sprak tot hen: Laten we naar de omliggende dorpen gaan, om ook daar te preken; want daartoe ben Ik gekomen.
Kintu Tai taikhan ke koise, “Ahibi amikhan dusra nogor te jai jabo, ta te bhi Moi prochar koribo lagi ase.” Kelemane Moi etu karone ahise.
39 Zo trok Hij heel Galilea rond: Hij preekte in hun synagogen, en dreef de duivels uit.
Aru Tai Galilee sob jagah te jai kene taikhan laga mondoli te prochar korise aru bhoot khan ke khedai thakise.
40 Eens kwam een melaatse naar Hem toe, die smekend voor Hem op de knieën viel, en tot Hem sprak: Zo Gij wilt, kunt Gij me reinigen.
Titia kusto-rugi bemar thaka ekjon Tai logote ahi kene athukari se aru anurodh kori kene Taike koise, “Jodi Apuni itcha hoile, moike sapha koribo pare.”
41 Jesus had medelijden met hem: Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
Titia Jisu taike bisi morom lagise. Aru Tai laga hath uthaise, aru taike chuikena eneka koise, “Ami itcha ase. Sapha hoi jabi.”
42 Terstond verdween de melaatsheid; hij was gereinigd.
Aru loge-loge te kusto-rugi bemar taike chari jaise, aru tai sapha hoi jaise.
43 Onmiddellijk zond Hij hem weg, vermaande hem ernstig.
Kintu Jisu pora taike samjai dikena jabo dise.
44 en zei hem: Pas op, dat ge het niemand zegt; maar ga heen, vertoon u aan den priester, en offer voor uw reiniging wat Moses als bewijs voor hen heeft voorgeschreven.
Aru taike koise, “Sabi tumi kunke bhi eku nokobi, kintu jabi, tumi nijor purohit khan ke dikhai dibi, aru tumi sapha huwa laga dikhai kene Moses laga niyom kori taikhan ke sakhi hobole dibi.”
45 Maar nauwelijks was hij heengegaan, of hij begon het overal te vertellen, en het geval ruchtbaar te maken; zodat Jesus niet meer openlijk in een stad kon komen, maar buiten op eenzame plaatsen vertoefde. Toch kwam men van alle kanten naar Hem toe.
Kintu bemar bhal hoija manu pora etu kotha bisi manu ke koi dise, aru Jisu khula-khula nogor te jabole napara hoise. Kintu Tai bahar alag jagah te thakise, aru manu khan ephale-uphale pora Tai logote ahise.

< Markus 1 >