< Markus 2 >

1 Na enige tijd kwam Hij weer te Kafárnaum terug.
मतयां रोजां बाद जालू यीशु कफरनहूम शेहरे च मुड़ी करी आया कने तां ओथु दे लोकां जो पता चली गिया कि सै घरे आया है।
2 Toen men hoorde, dat Hij binnenshuis was, kwamen er aanstonds zo velen bijeen, dat er geen plaats genoeg was, zelfs niet aan de deur. En Hij preekte hun het woord.
फिरी मते सारे लोक गिठे होए, उस बजा ने घरे मती भीड़ होई गेई, ऐथू दिकर की दरबाजे बाल भी जगा नी रेई; कने सै उना जो परमेश्वर दे बचने चे प्रचार करा दा था।
3 Nu kwam men Hem een lamme brengen, die door vier man gedragen werd.
कने इक धरंग होयो मरीजे जो चार माणु मंझे पर चुकी करी उदे बाल लेई आये।
4 Daar ze hem wegens de menigte niet bij Hem konden brengen, maakten ze een opening in het dak, waar Hij was; en toen ze het hadden opengebroken, lieten ze het bed, waarop de lamme lag, naar beneden.
पर जालू सै भीड़ा दिया बजा ला यीशुऐ बखे नी जाई सके, तां उसा छती जो जिसा हेठ सै बैठया था, उना से पुटी करी रस्ता बणाई दिता, कने जालू सै पुटी बैठे, तां उना उसयो मंझे समेत छती ला थले लटकाई दिता।
5 Toen Jesus hun geloof zag, sprak Hij tot den lamme: Mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.
यीशुऐ उना दा भरोसा अपणे उपर दिखीकरी, उस धरंग होयो मरीजे जो बोलया, हे पुत्र, “मैं तेरे पापां जो माफ किता।”
6 Nu zaten er enige schriftgeleerden bij, die bij zichzelf dachten:
तालू केई यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले ओथु बैठयो थे, सै अपणे-अपणे मने च सोचणा लग्गे,
7 Hoe kan Hij zó spreken? Hij lastert God! Wie kan zonden vergeven, dan God alleen?
“ऐ माणु ऐसियां गल्लां कजो बोला दा है? ऐ तां परमेश्वरे दी निंदा करा दा है। परमेश्वरे जो छडी करी होर कुण पापां जो माफ करी सकदा है?”
8 Aanstonds doorzag Jesus in zijn geest, dat ze zo bij zichzelf dachten; en Hij sprak tot hen: Waarom denkt ge dit bij uzelf?
यीशुऐ अपणी आत्मा च झट जाणी लिया, की सै अपणे मने च ऐसा सोचा दे न, कने उनी यहूदी गुरूआं जो बोलया, “तुसां ऐसा कजो सोचा दे न।
9 Wat is gemakkelijker, tot den lamme te zeggen: uw zonden worden u vergeven, of te zeggen: sta op, neem uw bed, en ga heen.
क्या धंरग होयो मरीजे जो ऐ बोलणा सोखा है, की तेरे पाप माफ होये, या ऐ बोलणा की, उठ अपणे मंजे जो चुकी करी हंड फिर?
10 Welnu, opdat ge weten moogt, dat de Mensenzoon macht heeft op aarde, om zonden te vergeven, (hier sprak hij tot den lamme: )
पर मैं तुहांजो दसणा चांदा है की मैं, माणुऐ दा पुत्र जिसयो धरतिया पर पाप माफ करणे दा हक है।” कने उस धरंग होयो मरीजे जो बोलया,
11 Ik zeg u: sta op, neem uw bed, en ga naar huis.
“मैं तिजो बोलदा है की, उठ, कने अपणे मंझे जो चुक कने अपणे घरे जो चली जा।”
12 Onmiddellijk stond hij op, nam zijn bed, en ging heen ten aanschouwen van allen, zodat allen verbaasd waren, God loofden, en zeiden: Nooit hebben we zo iets gezien.
सै झट उठया कने मंझा चुक्या कने चली गिया, सारे लोक जड़े दिखा दे थे सै हेरान होए, कने सारे लोक परमेश्वर दी बड़ाई करिके बोलणा लग्गे, “असां इयोदिया कदी नी दिखया।”
13 Weer ging Hij uit naar het meer, en heel de menigte kwam naar Hem toe; en Hij onderrichtte ze.
इक बरी फिरी यीशु निकली करी झिला बखे गिया, कने मते सारे लोक उदे बाल आऐ, कने सै उना जो परमेश्वर दे बचना दा उपदेश देणा लग्गा।
14 In het voorbijgaan zag Hij Levi, den zoon van Alfeus, aan het tolhuis zitten; en Hij zei hem: Volg Mij! Hij stond op, en volgde Hem.
यीशु जियां ही अग्गे निकलया, तालू उनी लेवी नाये दे कर लेणेबाले माणुऐ जो दिखया, जिदा दुज्जा ना मत्ती था। उदे पिता दा ना हलफईस था। जड़ा अपणिया चौकियां पर बैठया था, जिथू से कर लेंदा था। कने यीशुऐ उसयो बोलया, “मेरे चेले बणा।” कने सै उठी करी सारा कम्म कार छडी करी यीशु पिच्छे चली पिया, कने उदा चेला बणी गिया।
15 Toen Hij eens in diens huis aan tafel was, lagen ook vele tollenaars en zondaars met Jesus en zijn leerlingen aan; want velen waren Hem gevolgd.
उदे बाद यीशु कने उदे चेले लेवी दे घरे राती रोटीयां खांणा बैठयो थे। तालू मते भरी चुंगी लेणेबाले कने पापी भी चेलयां सोगी रोटियां खाणे तांई बैठयो थे। सै मते भरी थे जड़े यीशुऐ पिच्छे चलयो थे।
16 De schriftgeleerden en farizeën zagen dus, dat Hij met de tollenaars en zondaars at, en zeiden tot zijn leerlingen: Waarom eet Hij met tollenaars en zondaars?
मूसा दिया व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियां जालू ऐ दिखया, की जिना जो लोक पापी बोलदे थे, सै उना सोगी रोटीयां खा दा है, तां उना लोका यीशुऐ दे चेलयां जो बोलया, “ऐ तां चुंगी लेणेबाले कने पापियां सोगी खांदा पिंदा है।”
17 Jesus hoorde het, en sprak tot hen: De gezonden hebben geen geneesheer nodig, wel de zieken. Ik ben niet gekomen, om rechtvaardigen, maar om zondaars te roepen.
जालू यीशुऐ ऐ सुणया तां उना जो बोलया, “जड़े लोक खरे न उना जो वैद्ये दी जरूरत नी होंदी है, पर जड़े बिमार न उना जो है। मैं उना लोकां जो सदणे जो नी आया जड़े अपणे आपे जो धर्मी मंदे न, पर की जड़े लोक अपणे आपे जो पापी मंदे न, मैं उना तांई आया है।”
18 De leerlingen van Johannes en de farizeën hadden eens een vastendag. En men kwam naar Hem toe, en zeide Hem: Waarom vasten de leerlingen van Johannes en van de farizeën, en vasten uw leerlingen niet?
यूहन्ना दे चेले, कने फरीसी बरत रखदे थे सै बिना कुछ खादयो रेंदे थे; इक दिन उना चे कुछ चेले यीशुऐ बाल आये कने पुछया की, “यूहन्ना दे चेले कने फरीसियां दे चेले बरत कजो रखदे न, पर तेरे चेले तां बरत रखदे नी न?”
19 Jesus sprak tot hen: Kunnen de bruiloftsgasten vasten, zolang de bruidegom bij hen is? Zolang ze den bruidegom bij zich hebben, kunnen ze niet vasten.
यीशुऐ उना जो बोलया, “मरे चेले कने मैं, लाड़ा कने उदे मित्रां सांई न। क्या लाड़े दे मित्र तालू दीकर बरत रखी सकदे ने जालू दिकर पुरे बियाये च उदे सोगी न? जालू दीकर लाड़ा उना सोगी है तालू दीकर सै बरत नी करी सकदे न।
20 Maar de dagen zullen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; op die dag zullen ze vasten.
पर सै दिन ओणे न, जालू लाड़ा उना ला लग कितया जाणा है, तालू इना बरत रखणे न।
21 Niemand zet een lap ongekrompen laken op een oud kleed; anders scheurt het nieuwe stuk van het oude af, en er ontstaat nog groter scheur.
लोक नोऐ कपड़े दा रफु पराणे कपड़यां च कोई नी पांदा है, नी तां उनी रफुये धोणे ने सुकड़ी जाणा, कने पुराणा कपड़ा होर जादा फटी जाणा। मेरियां गल्लां भी पुराणे रिती रिबाजां सोगी जोड़गे तां इसी कपड़े सांई से भी बेकार होई जाणियां।
22 Ook giet niemand nieuwe wijn in oude zakken; anders doet de wijn de zakken bersten en de wijn loopt weg; neen, nieuwe wijn in nieuwe zakken!
नोऐ अंगूरा दे रसे जो परांणिया खलड़िया दे झोले च कोई नी रखदा है, नी तां नोआ अंगूर रस खलड़िया जो फाड़ी दिन्दा है, कने अंगूर रस खलड़िया जो खत्म करी दिन्दा है; तांई तां नोआ अंगूर रस नोईयां खलड़िया च नी रखदे न।”
23 Eens ging Hij op de sabbat door het korenveld, en zijn leerlingen begonnen, al voortwandelend, aren te plukken.
इयां होया की यीशु कने उदे चेले सब्ते दे रोजे खेतरां च होईकरी जा दे थे; कने उदे चेले चलदे-चलदे बेलां जो तोड़ी करी खाणा लग्गी पे।
24 En de farizeën zeiden Hem: Zie, waarom doen ze op de sabbat wat niet is geoorloofd?
तालू फरीसियां बोलया, “की तेरे चेले इयोदे कम्म कजो करदे न जड़े नियमा दे अनुसार सब्त दे दिने करणा ठीक नी होंदे न?”
25 Hij sprak tot hen: Hebt ge nooit gelezen, wat David deed, toen hij in nood was met zijn gevolg, en honger had?
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां क्या कदी नी पढ़या की जालू साड़े महान राजा दाऊदे जो जरूरत पेई, कने जालू सै कने उदे साथी भूखे थे तां उनी क्या किता था?
26 Hoe hij onder den hogepriester Abjatár het huis van God binnenging, en de toonbroden opat, die alleen de priesters mogen eten: en hoe hij er ook van gaf aan hen, die bij hem waren?
कि इक अबियातार नाऐ दा महायाजक था, जालू दाऊद कने उदे सोगी मित्र भुखे थे, तालू उना परमेश्वरे दे तम्बू च जाई करी रोटियां खादियां जड़ियां परमेश्वरे जो चढ़ाईयां थियां, कने अपणे सोगियां जो भी खुआईयां, इना रोटियां जो खांणे दा हक याजकां जो छडी करी होर कुसयो नी था।”
27 En Hij vervolgde tot hen: De sabbat is om den mens gemaakt, en niet de mens om de sabbat.
तालू यीशुऐ उना जो बोलया, “परमेश्वरे लोकां दिया भलाईया वासते सब्ते दा रोज बणाया है, उनी सब्ते बाले रोजे उना उपर भार पाणे तांई नी बणाया है।
28 De Mensenzoon is dus ook heer van de sabbat.
मैं, माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे जो क्या करणे दी अनुमति है।”

< Markus 2 >