< Markus 16 >

1 Toen de sabbat voorbij was, kochten Maria Magdalena, Maria van Jakobus, en Salome specerijen, om Jesus te gaan balsemen.
ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଜାକୁବର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ସଲମି ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳେ ଲାଗାଉଁକେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଗେନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 Zeer vroeg op de eerste dag der week, bij het opgaan der zon, kwamen ze bij het graf.
ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ବର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ମଃସ୍‌ଣେ ଗଃଳାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦିରିଲି ।
3 En ze zeiden tot elkander: Wie zal ons de steen wegrollen voor de ingang van het graf?
ସେମଃନ୍ ଜାତାବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତିରିଲାୟ୍‌, “ମଃସୁଣ୍‌ କାଲାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ଡାହିରିଲା ଟେଳା ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ କେ ଗୁଚାୟ୍‌ ଦେତି? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ବଃଡେ ବଃଡ୍ ଟେଳା ରିଲି ।
4 Maar toen ze gingen zien, merkten ze, dat de steen al op zij was gerold; want hij was zeer groot.
ମଃତର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ, ମଃସୁଣ୍ ଦୁଆଁରେ ଡାହିରିଲା ସେ ବଃଡ୍ ଟେଳା ବିନେ ଗୁଚି ଆଚେ ।
5 Ze gingen het graf in, en zagen aan de rechterkant een jongeling zitten, in een wit gewaad gekleed. Ze werden hevig ontsteld.
ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେମଃନ୍ ମଃସୁଣ୍ ବିତ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌, ସେତି ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଦବ୍‌ଳା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦିରିଲା ଗଟେକ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାକ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସିରିଲାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍ ବେସି କାବାଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
6 Maar hij sprak tot haar: Weest maar niet bang! Gij zoekt Jesus van Názaret, die gekruisigd is? Hij is verrezen; hier is Hij niet. Ziet hier de plaats, waar men Hem heeft neergelegd.
ସେତାକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରା ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ ମାରିରିଲା ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁକେ ଲଳୁଲାସ୍‌; ସେ ଉଟି ଆଚେ, ସେ ଇତି ନାୟ୍‌; ଦଃକା, ଇ ଜଃଗାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
7 Gaat nu heen, en zegt aan zijn leerlingen en aan Petrus: Hij gaat u vóór naar Galilea; daar zult gij Hem zien, zoals Hij het u heeft gezegd.
ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ପିତର୍‌କେ ଇ କଃତା କଃଉଆ, ‘ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଜିସୁ ଗାଲିଲିକେ ଜଃଉଁଲା; ଜିସୁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ ରଃକମ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ତାକ୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।’”
8 Ze gingen naar buiten, en vluchtten weg van het graf; want schrik en ontzetting had haar bevangen. En ze zeiden er niemand iets van; zo bang waren ze.
ସେତାକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଡିରି ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେମଃନ୍ ପିତର୍‌କେ ଚାଡି କାକେ ହେଁ କାୟ୍‌ରି ନଃକୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Toen Hij dan verrezen was, ‘s morgens vroeg, op de eerste dag van de week, verscheen Hij het eerst aan Maria Magdalena, uit wie Hij zeven duivels had uitgedreven.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ବର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ଜିସୁ ଉଟିକଃରି ଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସାତ୍‌ଗଟ୍‌ ବୁତ୍‌ ଚାଡାୟ୍‌ରିଲା, ସେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
10 Deze ging het melden aan hen, die met Hem waren geweest, en die nu treurden en weenden.
ସେ ଜାୟ୍‌କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ କବୁର୍‌ କୟ୍‌ଲି; ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦୁକେ ରଃୟ୍‌ ରଦନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
11 Maar toen ze hoorden, dat Hij leefde en door haar was gezien, geloofden ze het niet.
ମରିୟମ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ଜିସୁ ବଚ୍‌ଲା ଆଚେ; ଆର୍‌ ଜିସୁ ମକ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।” ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
12 Daarna verscheen Hij in een andere gedaante aan twee van hen, die op weg waren naar buiten.
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଉଁ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌, ଜିସୁ ବିନ୍ ରୁହ୍‌ ଅୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
13 Deze gingen terug, en meldden het aan de anderen; maar ook hen geloofden ze niet.
ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସି ବିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
14 Eindelijk verscheen Hij aan alle elf, terwijl ze aan tafel waren. Hij verweet hun het ongeloof en de verstoktheid van hart, omdat ze hèn niet hadden geloofd, die Hem na de verrijzenis hadden gezien.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଏଗାର୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଟୁଆ ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଳ୍‌ଲା । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁ ଉଟିରିଲାର୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ଇ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃତ୍‌ କଃରି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
15 En Hij sprak tot hen: Gaat heel de wereld door, en predikt het evangelie aan ieder schepsel.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ସଃବୁ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରା ।
16 Wie gelooft en gedoopt is, zal zalig worden; maar wie niet gelooft, zal worden veroordeeld.
ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃରି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ହାହେହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ଦସି ଆର୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
17 Deze wonderen zullen hen vergezellen, die hebben geloofd: in mijn Naam zullen ze duivels uitdrijven; vreemde talen zullen ze spreken;
ସଃତ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ଇ ସଃବୁ ଚିନ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉତି ଆର୍‌ ନଃଉଆଁ ନଃଉଆଁ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉତି ।
18 slangen zullen ze opnemen; en al drinken ze dodelijk vergif, het zal hun niet schaden; zieken zullen ze de handen opleggen, en zij zullen genezen.
ସେମଃନ୍ ଆତେ ସାହ୍‌ ଦଃର୍ତି, ଆର୍‌ ବିସ୍‌ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ କାୟ୍‌ରି କାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ କାୟ୍‌ ହେଁ ନୟ୍‌; ସେମଃନ୍ ଜଃର୍‌ ଦୁକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ନିକ ଅଃଉତି ।”
19 Toen de Heer Jesus met hen gesproken had, is Hij opgenomen ten hemel, en is neergezeten aan de rechterhand Gods.
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ସଃର୍ଗେ ନିଆ ଅୟ୍‌ଲି, ସେ ଜାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସ୍‌ଲା ।
20 Maar zij trokken uit, om overal te preken; en de Heer werkte met hen mee, en bevestigde het woord door de wonderen, die het vergezelden.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରଃୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାଉଁକ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରୁକେ ସଃକ୍ତି ଦିଲା ।

< Markus 16 >