< Markus 14 >
1 Twee dagen later was het Pasen, en het feest van de ongedesemde broden. En de opperpriesters en schriftgeleerden zochten naar een middel, om Hem met list gevangen te nemen, en te doden.
Hichun Kalchuh Kut le Cholsolou Changlhah Kut kimanna ding nini aumtan ahi. Thempu pipui holeh dan thusun hon Yeshua chu, guhthima mat'a thatheina ding lampi anahol jing nalaiyun ahi.
2 Ze zeiden: Niet op het feest; er mocht eens oproer komen onder het volk.
Ahin, “Kalchuh Kut sung hidahen, achuti loulegh mipi lah-a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
3 Terwijl Hij nu te Betánië was in het huis van Simon den melaatse, en aanlag aan tafel, kwam er een vrouw, die een albasten kruik vol echte, kostbare nardus droeg; ze brak de kruik stuk, en goot de nardus uit over zijn hoofd.
Chuin Yeshua chu Bethany muna Simon phah anaveipa, in'ah alhunge. Chua an aneh laiyin numei khat'in songval bomin thaonamtui mantamtah ahin choiyin, abom chu asukeh-in aluchungah abunglhan ahi.
4 Sommigen werden er verontwaardigd over, en zeiden: Waarom die verkwisting met de balsem?
Ahin alah uva loikhat chu alungnommo'uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
5 Want deze balsem had voor meer dan driehonderd tienlingen verkocht kunnen worden, en aan de armen worden gegeven. En ze waren boos op haar.
Ijeh-inem itileh hiche thaonamtui hi kijohleh kum lhunga thalo jat toh kikot intin, hichu vaicha gentheiho pehthei hiding!” atiuvin aphunkhum tauvin ahi.
6 Maar Jesus sprak: Laat haar met rust! Waarom valt gij haar lastig? Ze heeft een goed werk aan Mij gedaan.
Ahinlah Yeshuan adonbut in, “Amanu chu oimo hih-un, keima'a dinga thilphatah abol ahitai.
7 Want de armen hebt gij altijd bij u, en gij kunt hun goed doen, wanneer gij wilt; Mij niet.
Ijeh inem iti leh vaicha le gentheiho nakomuva aum jing nauve, nagot chan uva nahu theiyu ahi. Kei vang nakom uva um jing ding kahipoi.
8 Zij heeft gedaan, wat ze kon; ze heeft reeds vooruit mijn lichaam gebalsemd voor de begrafenis.
Amanun abolthei chan abol ahitai. Ka thilong chu vuiya ahung umtheina dinga thao einu masat ahitai.
9 Voorwaar, Ik zeg u: Overal, in heel de wereld, waar dit evangelie wordt gepreekt, zal ook tot hare gedachtenis worden vermeld, wat ze gedaan heeft.
Keiman tahbeh'a kaseipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kilhangsapna chan'a hiche numeinu thilbol jong hi amanu hetjingna'a kisei toupeh ding ahi,” ati.
10 Toen ging Judas Iskáriot, een van de twaalf, naar de opperpriesters, om Hem aan hen over te leveren.
Chuin somleni ho lah'a mi khat Juda Iscariot chun Yeshua chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
11 Ze verheugden zich, toen ze dit hoorden, en beloofden hem, geld te geven. Hij zocht dus naar een gelegenheid, om Hem te verraden.
Amahon ahet phat'un akipatdoh un, ama chu sumpeh ding in atem tauvin ahi. Chuin aman Yeshua chu pehdoha matsah theina ding agomkom aholtan ahi.
12 Op de eerste dag der ongedesemde broden, waarop men het Pascha offerde, zeiden zijn leerlingen tot Hem: Waar wilt Gij, dat we U de toebereidselen gaan maken, om het paasmaal te eten?
Cholsolou Changlhah Kut nimasa nia Kalchuh Kut kelngoi atha pet uvin aseijuiten ajah-ah, “Kalchuh Kut Ankong hoikoma kagon diu nadeiyem?” atiuvin ahi.
13 Hij zond dus twee van zijn leerlingen heen, en zei hun: Gaat naar de stad; daar zult gij een man tegenkomen, die een kruik water draagt; gaat hem achterna.
Hichun aseijui mi ni khopi sunga gache lhon din asolin, “Khopi sung nalut lhon teng, twibel pua mi khat nato lhon ding ahi. Amachu jui lhonin.
14 en zegt, waar hij binnengaat, tot den heer des huizes: De Meester zegt: waar is de zaal, waar Ik met mijn leerlingen het paasmaal kan houden?
Ama alutna inneipa jah-a chun, ‘Houhil'in: kaseijuite toh Kalchuh Kut ankong kasokhomna diu indan chu hoilai ham? ati,’ gati lhon in.
15 En Hij zal u een grote opperzaal aanwijzen, goed gemeubeld en van alles voorzien; maakt daar alles voor ons gereed.
Chule ama tah-in insong chunga indan lentah gontupsa a kikoi khat navetsah lhon ding ahi. Hikom chu ahi inehkhomna diuva nagonna diu mun chu,” ati.
16 De leerlingen gingen heen, kwamen in de stad, en vonden het, zoals Hij hun had gezegd; en ze maakten het paasmaal gereed.
Chuin seijui teni chu apot lhon in, khopi sungah alut lhon in, akisei bang chun imajouse chu agatoh lhonin, Kalchuh Kut an ding chu agagong lhon tai.
17 Tegen de avond kwam Hij met het twaalftal.
Hichun nilhah-in Yeshua aseijuite toh chua chun agalhung tauve.
18 En terwijl ze aanlagen en aten, sprak Jesus: Voorwaar, Ik zeg u: één van u zal Mij verraden, een die met Mij eet.
Atou uva an aneh laitah-un, Yeshuan aseiyin, “Tahbeha kasei ahi, tua kaneh khompi lah-a khat hin eipeh doh ding ahi,” ati.
19 Nu werden ze bedroefd, en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het?
Amaho alungkham pan tauvin, banneichan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
20 Hij sprak tot hen: Eén uit de twaalf, die met Mij in de schotel doopt.
Aman adonbut in, “Nangho somleni lah'a khat, tua lhengkong kasokhompi hi ahi.
21 De Mensenzoon gaat wel heen, zoals van Hem geschreven staat; maar wee dien mens, door wien de Mensenzoon verraden wordt. Het zou beter voor hem zijn, zo hij niet was geboren, die mens.
Mihem Chapa chu athi ding dol masanglai peh'a pat Thubua anakiseisa ahitai. Hinama jongleh, Mihem Chapa melmate khut'a pedoh-a johdohpa chu—Ohe, ada nading e! Ama chu apen'a anapenglou hile ama dinga phajo dinga!” ati.
22 Terwijl zij nu aten, nam Jesus brood, zegende het, brak het, gaf het hun, en zeide: Neemt, dit is mijn lichaam.
Chuin a-anneh laitah'un Yeshuan changlhah phabep alan, hichu phatthei aboh in, chuin ahehbalbal'in aseijuiteho apen, “Hichehi katahsa ahi, neuvin,” ati.
23 Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, en gaf hun de kelk; en zij dronken er allen uit.
Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh-in amahochu apen, chutichun abonchauvin adonsohkei tauvin ahi.
24 En Hij zeide tot hen: Dit is mijn bloed van het Verbond, dat voor velen wordt vergoten.
Chuin Aman ajah'uva aseiyin, “Hiche hi ka thisan, Pathen le amite kah'a kitepna thah um photchetna ahi. Hiche hi mi tamtah chonset ngaidamna dinga longdoh ahi.
25 Voorwaar, Ik zeg u: Ik zal de vrucht van de wijnstok niet meer drinken tot op de dag, waarop Ik ze hernieuwd zal drinken in het koninkrijk Gods.
Tahbeha kaseipeh nahiuve, keiman Pathen Lenggama athah-a kadon kit ni ding tailou lengpitwi hi kadonlou ding ahitai,” ati.
26 En nadat zij de lofzang hadden gezongen, gingen zij naar de Olijfberg.
Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh'un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
27 Toen sprak Jesus tot hen: Deze nacht zult gij allen aan Mij worden geërgerd. Want er staat geschreven: "Ik zal den herder slaan. en de schapen zullen worden verstrooid."
Lampia achepet'un Yeshuan ajah'uva aseiye, “Nangho naboncha uva nalungthoi sohkeidiu ahi. Ijeh-inem iti leh, Pathen thubun: ‘Keiman kelngoi chingpa kavohlhuh ding ahi, chujou teng akelngoite chu chehchao diu ahi,’ ati.
28 Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Ahinlah keima thina-a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasanguva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
29 Petrus zei Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, ik niet.
Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jongleu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
30 Jesus sprak tot hem: Voorwaar, Ik zeg u: Heden nog in deze nacht, eer de haan twee maal gekraaid heeft, zult ge Mij driemaal verloochenen.
Hichun Yeshuan, “Keiman tahbeh'a kasei ahi, Peter—nangman tu jan'a ah ni vei akhon masanga thumvei neiseilep ding ahi,” atipeh-e.
31 Maar nog krachtiger zeide hij: Al moest ik zelfs met U sterven, verloochenen zal ik U niet. Zo spraken ook allen.
Peter in, “Kanompoi! Nang matoh thitha teiding hijongleng, naseilep hihhel ing kate,” atichang melin ahi. Chule abonchauvin achuti seicheh-un ahi.
32 Toen kwamen zij aan een landgoed, Getsémani genaamd. Nu zei Hij tot zijn leerlingen: Zet u hier neer, terwijl Ik ga bidden.
Amaho olive thinglei lah-a Gethsemane atiu honsung achun ahungun, chuah Yeshuan aseiyin, “Keima katao sungsen nangho hikoma hin anatou jingun,” ati.
33 Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee, en begon ontroerd en angstig te worden.
Aman Peter, James chule John akipuiyin, alunghem lheh jeng tai.
34 En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd: blijft hier en waakt.
Chuin Yeshuan, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikoma hin um unlang eina kiginpeh-un,” ati.
35 Hij ging nog een weinig verder, viel neer ter aarde, en bad, dat dit uur, zo het mogelijk was, Hem mocht voorbijgaan.
Chule amasang lamah neokhat ache chon'in tollah akhupboh-in alhun, ahitheile hiche phat chu Ama-a kon'a akitolmang theina dingin ataove.
36 Hij sprak: Abba, Vader; alles is mogelijk bij U; neem deze kelk van Mij weg. Maar niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt.
Akapjah-in, “Abba, Hepa! Imajouse Nanga dinga hithei ahi. Ahitheile hiche gimthohna khon hi keiya konin kitolmang hen. Hinla Nangma lunggot bang joh hihen lang, keima lunggot bang hida hen,” tin ataotai.
37 Nu ging Hij terug, en vond hen in slaap. Hij sprak tot Petrus: Simon, slaapt ge? Kunt ge dan niet één uur waken?
Chujouvin ahungdohle khatteho chu ana imutlhuh-u ahung toh'in, Peter jah-a, “Simon, na-imut hitam? Nidan khat jeng jong kiginga umjoulou nahim?
38 Waakt en bidt, opdat gij niet in bekoring komt. De geest is gewillig, maar het vlees is zwak.
Lhepna-a nalhahlouna dingun, kigingun, taovun ijeh-inem iti leh lhagaovin agonan, tahsan ajolou ahi,” ati.
39 En weer ging Hij heen, en bad met dezelfde woorden.
Chuin amaho adalhan, ache kit'in atao ngai bangin agatao kittai.
40 Hij keerde terug, en vond hen opnieuw in slaap; want hun ogen vielen toe. Ze wisten niet, wat ze Hem zouden antwoorden.
Chuin ahung kile kit'in ahile amaho chu ana-imut'u ahung toh kit'in, aimutso behseh jeh-un adonbutje ahepouve.
41 Toen kwam Hij voor de derde maal, en sprak tot hen: Slaapt nu voort, en rust uit. Het is beslist. Het uur is gekomen: ziet, de Mensenzoon wordt overgeleverd in de handen der zondaars.
Athumvei channa-a ahung kile kit chun ajah uva, “Tun i-mu uvin lang kithaol tauvin. Aphasettai, phat alhingtai. Hinla—veuvin, Mihem Chapa hi michonsete khut'a kipedoh ahitai.
42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt is nabij.
Kipat'un, chetauhite. Veuvin, eipedohpa hiakhun aumtai!” ati.
43 En terwijl Hij nog sprak, kwam Judas, een van de twaalf, vergezeld van een bende met zwaarden en stokken, uitgezonden door de opperpriesters, schriftgeleerden en oudsten.
Yeshuan hichu asei jou jouvin, hetman louvin, Judas, aseijuiho lah'a khat, chu mihonpi moltum le chemjam kichoi puma hungho toh ahung kilhon khom'in ahi. Amaho chu thempu pipui holeh hou lamkai hon ahinsol'u ahi.
44 De verrader had hun een teken gegeven, en gezegd: Dien Ik zal kussen. Hij is het; grijpt Hem vast, en leidt Hem weg onder strenge bewaking.
Ajohdoh-a pangpa, Juda Iscariot chun melchihna ahil masan, “Namat diu chu chibai kaboh-a kachop penpen chu hiding ahi. Ama chu puimang un,” ati.
45 Hij kwam dus, liep terstond op Hem toe, en zeide: Rabbi. En hij kuste Hem.
Ahung lhun lhun'un Juda chu Yeshua hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
46 Toen sloegen ze de hand aan Hem, en grepen Hem vast.
Chuin akhut alhauvin Yeshua amantauvin ahi.
47 Maar een der aanwezigen trok het zwaard, trof den knecht van den hogepriester, en sloeg hem het oor af.
Yeshua nungjuiho lah'a mi khat'in achemjam asatdohin thempu chungnung sohpa asat leh abilkol langkhat asatlhan ahi.
48 Nu nam Jesus het woord, en sprak tot hen: Gij zijt uitgetrokken als tegen een rover, met zwaarden en stokken, om Mij gevangen te nemen.
Yeshuan adongin, “Galguh bolho mandinga kon banga moltumle chemjam thoa keiman dinga nahung uham?
49 Dag aan dag leerde Ik bij u in de tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen. Maar zo moeten de Schriften worden vervuld.
Houin sunga kaum laiya ibola neimatlou uham? Niseh leh nalah'uva thujong kanahil jinge. Ahinlah Thubua thukiseisa aguilhunna dinga hitia hi thilsoh vang ahinai,” ati.
50 Toen verlieten Hem allen, en namen de vlucht.
Chuin aseijuite jouse akithecheh-un, ajamgam tauve.
51 Maar een jonge man, met slechts een nachtkleed om het lijf, ging Hem achterna. Ze grepen hem vast;
Alah'uva gollhang khat asangkhol tupat ponnem khatseh kiah aumin, ama chu ahungkon hon amat'ule,
52 maar hij liet het nachtkleed in de steek, en vluchtte weg, ongekleed.
Aman apon-ah chu akhut'uva adalhan, asagohkeovin ajam mangtai.
53 Ze brachten Jesus bij den hogepriester; en alle opperpriesters, oudsten en schriftgeleerden kwamen bijeen.
Amahon Yeshua chu thempu chungnung hengah akaiyun, chua chun thempu pipui chengse le vaipo upa ho chule danthusunho ahung kikhomun ahi.
54 Petrus volgde Hem van verre tot in de voorhof van den hogepriester; hij zette zich bij de dienstknechten neer, om zich bij het vuur te warmen.
Peter in galkangin ahin juipeh-in chule jangpet'in thempu chungnung inpi leitol sungnung geiyin ajuilutpeh in chua chun sottolleho lah'a atouve.
55 De opperpriesters en heel de Hoge Raad zochten nu naar een aanklacht tegen Jesus, om Hem ter dood te brengen. Maar ze vonden niets.
Asunglamah, thempu pipui holeh houlamkaiho chengsen Yeshua tha theinadia hehsetna le themmo channa ding pansattheina ding ahol un ahivanginla amupouvin ahi.
56 Wel brachten velen valse beschuldigingen tegen Hem in, maar de getuigenissen stemden niet overeen.
Jouthu tamtah'in ahehseuvin, ahinlah akitoh tapouvin ahi.
57 Toen traden er enigen naar voren, die vals tegen Hem getuigden, en zeiden:
Akhonna-in, mi phabep akipatdoh'un,
58 We hebben Hem horen zeggen: Ik zal deze tempel afbreken, die door mensenhanden is gemaakt, en in drie dagen een andere bouwen, die niet door mensenhanden gemaakt is.
“Amaa kon'a kajah-u chu: khut'a kisa hiche houinthenghi suse-ingting, nithum jouleh khut'a sahlou achom dang khat katundoh ding ahi,” ati-e tin ahin hehse tauvin ahi.
59 Maar ook hier stemde hun getuigenis niet overeen.
Ahivanginla hichea jongchun athuseiyu akitoh kitpouvin ahi.
60 Toen stond de hogepriester op in de kring, en ondervroeg Jesus, aldus: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
Chuin thempu chungnung chu mipi masanga adingdoh in, Yeshua thudoh abolin, “Hitehon nahehnau thu aseiyuhi nadonbut lou dingham?” ati.
61 Maar Hij zweeg, en antwoordde niets. Opnieuw vroeg Hem de hogepriester, en zei Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon van den Gezegende?
Ahivangin Yeshuan donbut louvin thipbeh'in aumin, chuin thempu chungnungin adongin, “Nangma Nunnom Chapa, Messiah chu nahim?” atitai.
62 Jesus sprak: Ik ben het! Gij zult den Mensenzoon gezeten zien aan de rechterhand der Majesteit, en Hem zien komen op de wolken des hemels.
Yeshuan adonbut in, “Kahi,” atin, chuleh, “Nanghon Mihem Chapa hi thuneina mun'a Pathen jetlam'a atouva chule van meilah-a ahung namu dingu ahinalaiye,” ati.
63 Toen scheurde de hogepriester zijn klederen, en zeide: Wat hebben we nog getuigen nodig?
Chuin Thempu chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh-in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
64 Gij hebt de godslastering gehoord. Wat dunkt u? En allen spraken het vonnis uit, dat Hij des doods schuldig was.
Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athidinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
65 Toen begonnen sommigen Hem te bespuwen, zijn gelaat te bedekken en Hem kaakslagen te geven, en dan tot Hem te zeggen: Profeteer! Ook de dienstknechten sloegen Hem in het gelaat.
Mi abangkhat'in achil asetkhum'un chule amit akanpeh-un, akhutnun achumun, “Gaothu neiseipeh-un,” tin eltolin ahouvun, angeiphe abengun apuimang tauve.
66 Terwijl Petrus zich dus beneden in de voorhof bevond, kwam daar een der dienstmeisjes van den hogepriester;
Hichepet'a chu Peter noilama leitola uma ahin, thempu chungnung ole numei khat ahungin ahile,
67 en toen ze Petrus zich zag warmen, keek ze hem aan, en sprak: Ook gij waart bij Jesus van Názaret.
Peter in mei aoi chu amun, amanu chun aven ajah a, “Nang jong Nazareth Yeshua toh kiloi nahi,” ati.
68 Doch hij loochende het en sprak: Ik weet niet, ik begrijp niet, wat ge zegt. Hij ging weg naar de voorhal; en er kraaide een haan.
Ahinlah Peter in, “Nasei chu kahehih hel'e,” tin adonbut'in, leitol maiya apotdohleh ahchal akhongtai.
69 Maar het dienstmeisje, dat hem had opgemerkt, begon nu weer tot de omstanders te zeggen: Hij is er een van.
Chuin sohnu chun amun akoma dingho jah-a, “Hichepa hi amaho lah'a khat ahi!” atikit e.
70 Maar hij loochende het opnieuw. Kort daarop zeiden ook de omstanders op hun beurt tot Petrus: Zeker, ook gij zijt er een van, want ge zijt een Galileër.
Ahinlah Peter akilepkittai. Chomkhat jouvin, akoma dingho chun, “Amaho lah'a khat mong mong nahi, ajehchu Galilee mi nahi-e,” atikit tauvin ahi.
71 Nu begon hij te vloeken en te zweren: Ik ken den mens niet, van wien gij spreekt.
Ahivangin aman, “Kajou kasei leh gaosap chang inge—naseipau hi kahekha hihbeh-e!” atijeng tai.
72 En aanstonds kraaide een haan voor de tweede maal. Toen dacht Petrus aan het woord, dat Jesus tot hem gesproken had: Eer de haan tweemaal gekraaid heeft, zult ge Mij driemaal verloochenen. En hij barstte in tranen los.
Chujou jouvin aniveina'in ah ahung khong paitan ahi. Chutah chun, Yeshua thusei: Ah ni vei akhon masanga thumvei neiseilep ding ahi, ati chu ageldoh tan, hakan akaptan ahi.