< Markus 12 >

1 Toen begon Hij tot hen in parabels te spreken: Een man plantte een wijngaard, omringde hem met een muur, groef er een wijnpers in, en bouwde er een toren op. Daarna verpachtte hij hem aan landbouwers, en vertrok naar het buitenland.
इदे बाद, यीशु यहूदी अगुवां ने कहाणियां च गल्लां करणा लग्गा, इक माणुऐ बागे च अंगूर लाये। उनी अंगूरा दे बागे दे चारों पासे बाड़ लगवाया, कने इक जगा अंगूरा दे रसे जो निचोड़ने तांई बणाई, कने निगरानी रखणे तांई इक उचिया जगा पर कमरा बणाया। फिरी उनी बागे जो कुछ किसाना जो ठेके पर देई दिता, कने परदेस चली गिया।
2 Op de vastgestelde tijd zond hij een knecht naar de landbouwers, om van de landbouwers zijn deel der vruchten van de wijngaard in ontvangst te nemen.
फिरी जालू अंगूर पक्की गे, तां उनी अपणा इक नोकर ठेकेदारे बाल अपणा अंगूरे दे बागे दा हिस्सा लोंणे तांई भेजया।
3 Maar ze grepen en sloegen hem, en zonden hem met lege handen heen.
पर ठेकेदारां उसयो पकड़या कने मारी कुट्टी करी बिना कुछ दितयो खाली हथ भेजी दिता।
4 Weer stuurde hij hun een anderen knecht; dien sloegen ze op het hoofd, en beledigden hem.
बागे दे मालिके इक होर नोकर भेजया, ठेकेदारां उदा सिर फोड़या कने उदी बेस्ती किती।
5 Nog eens stuurde hij een andere; en hem doodden ze. Zo nog verschillende anderen; den een sloegen ze, den ander doodden ze.
फिरी बागे दे मालिके इक होर नोकरे जो भेजया, कने उना उसयो मारी दिता। तां उनी होर मतयां जो भेजया, पर ठेकेदारे उना चे केईयां जो कुटया, कने केईयां जो मारी दिता।
6 Nu had hij enkel nog zijn geliefden zoon. Ten laatste zond hij ook dezen tot hen, en sprak: Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.
हुण बागे दे मालिके बाल भेजणे तांई सिर्फ इक ही माणु था। जड़ा उदा अपणा प्यारा जागत था। उना बाल भेजया की सै मेरे जागते दी इज्जत करगे।
7 Maar die landbouwers zeiden tot elkander: Dat is de erfgenaam; komt, laten we hem doden, dan zullen wij de erfenis krijgen.
पर उना ठेकेदारां उदे जागते जो ओंदे दिखया, कने उना अपु चे सलाह किती की, ऐई तां बारिस है, इनी तां अंगूरे दे बागे दा मालिक बणना, ओआ असां इसयो मारी दिन्दे न, तां सारी जयादात साड़ी होई जाणी।
8 Ze grepen hem vast, doodden hem, en wierpen hem buiten de wijngaard.
कने उना उसयो पकड़ी करी मारी दिता, कने उदी लाशा जो अंगूरे दे बागे बाहर फेंकी दिता।
9 Wat zal nu de heer van de wijngaard doen? Hij zal de landbouwers gaan verdelgen, en de wijngaard aan anderen geven.
“तां हुण, अंगूर दे बागे दा मालिक क्या करगा? क्या उनी आई करी उना ठेकेदारां जो खत्म करी दिगां, कने दाखां दे बागे दा ठेका कुसी होरसी जो दिंगा।
10 Hebt gij dit Schriftwoord niet gelezen: De steen, die de bouwlieden hebben verworpen, Is de hoeksteen geworden;
क्या तुसां पबित्र शास्त्रे दा ऐ हिस्सा नी पढ़या जिदे च मसीह दी तुलना इक खास पथरे ने करदा है? सै बोलदा है, जिस पथरे जो राजमिस्त्रियें बेकार बोलया था कने सुटी दितया, सै ही पथर, सबना ला खास पथर बणी गिया।
11 De Heer heeft het gedaan: Een wonder is het in onze ogen.
प्रभु परमेश्वरे इयोदिया किता, कने साड़िया नजरा च ऐ बड़ा ही अनोखा है।”
12 Toen zochten ze zich van Hem meester te maken; maar ze vreesden het volk. Want ze begrepen, dat Hij met de parabel hen had bedoeld. Ze lieten Hem met rust, en gingen heen.
तां उना उसयो पकड़ना चाया, क्योंकि सै समझी गियो थे, उनी साड़े बरोध च ऐ कहाणी बोलियो है। पर सै यीशुऐ जो पकड़ी नी सके क्योंकि सै लोकां ला डरा दे थे, इस तांई सै यीशुऐ जो किल्ला छडी करी चली गे।
13 Daarop zonden ze enige farizeën en herodianen op Hem af, om Hem in zijn eigen woorden te verstrikken.
तालू उना उसयो गल्लां च फसाणे तांई केई फरीसियां कने राजा हेरोदियां दे दले दे लोकां जो उस बाली भेजया।
14 Ze kwamen, en zeiden tot Hem: Meester, we weten, dat Gij oprecht zijt, en niemand naar de ogen ziet; want Gij kent geen aanzien des persoons, maar leert naar waarheid de weg van God. Is het geoorloofd, den keizer belasting te betalen, of niet; moeten we betalen, of niet?
उना आई करी उसयो बोलया, “गुरू जी, सांझो पता है की, तुसां हमेशा सच्च बोलदे न, कने तुसां इसा गल्ला ला नी डरदे की दुज्जे लोक तुहाड़े बारे च क्या सोचदे न, कुसदी परबाह नी करदे न, क्योंकि तुसां सारयां कने इकोदिया व्यवहार करदे न, तू तां परमेश्वरे दा रस्ता सचाइया ने दसदा है। तां हुण सांझो दस। क्या महाराजा जो कर देणा साड़िया व्यवस्था दे खिलाफ है या नही?
15 Maar Hij doorzag hun list, en sprak tot hen: Wat stelt gij Mij op de proef? Laat Mij eens een tienling zien.
असां जो कर देणा चाईदा या नी देणा चाईदा?” यीशुऐ उना दा कपट जाणी करी उना जो बोलया, “तुसां मिंजो ला कुछ गलत बुलबाई करी फसाणे दी कोशिश कजो करा दे न? इक चांदी दा सिक्का मिंजो बाल लेईकरी ओआ, मैं उसयो दिखें।”
16 Ze brachten er een. Hij zei hun: Wiens beeld en randschrift is dit? Ze zeiden Hem: Van den keizer.
सै लेई आऐ, कने यीशुऐ उना जो पुछया, “मिजों दसा की इस चांदी दे सिक्के च कुसदा चित्र बणया कने कुसदी मोहर लगियो?” उना बोलया, “महाराजा दा।”
17 Jesus sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt; en geeft aan God, wat God toekomt. En ze stonden verbaasd over Hem.
यीशुऐ उना जो बोलया, “जड़ा महाराजा दा है, सै महाराजे जो दिया, कने जड़ा परमेश्वरे दा है, सै परमेश्वरे जो दिया।” तालू सै उस पर बड़े हेरान होए।
18 Ook de sadduceën, die de verrijzenis loochenen, kwamen op Hem af. Ze ondervroegen Hem:
यहूदियां दे धर्मी दल दे थोड़े लोक जिना जो सदूकी भी बोलदे न, तालू थोड़े यहूदी अगुवे यीशुऐ बाल आये। कने सै भरोसा नी करदे थे, कि लोक मरणे दे बाद फिरी जिन्दे होई सकदे ने। उना यीशुऐ ला पुछया,
19 Meester, Moses heeft ons voorgeschreven, dat, wanneer iemands broer komt te sterven en een vrouw zonder kinderen achterlaat, zijn broer dan de vrouw moet nemen, en nakomelingschap voor zijn broer moet verwekken.
“गुरू जी, मूसा साड़े तांई लिखया है, की अगर कुसी दा भाई बिना ओलादी मरी जा, कने उदी घरे बाली जिन्दा रे, तां उदा भाई उदिया घरे बालिया सोगी बियाह करिके अपणे भाई तांई बंश पैदा करे।
20 Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf zonder kinderen na te laten.
स्दुकियां यीशुऐ जो इक कहाणी सुणाई की, इक घरे च सत भाई थे। सबते बडे भाईये इकी जनानिया ने बियाह किता, जालू सै मरी गया तां उदी कोई भी ओलाद नी थी।
21 De tweede nam haar, en stierf; en ook deze liet geen kinderen na. Zo ook de derde,
तां दुऐ भाईऐ उसा सोगी ही बियाह करी लिया कने सै भी बिना ओलादी मरी गिया, कने इयां ही तिजे भाईये किता,
22 en alle zeven, zonder kinderen na te laten. Het laatst van allen stierf de vrouw.
कने सतां भाईयां उसा ने बियाह किता कने सतो भाई बिना ओलादी मरी गे। सबना दे बाद सै जनानी भी मरी गेई।
23 Wien van hen zal zij nu bij de verrijzenis, wanneer ze zullen opstaan, als vrouw toebehoren? Alle zeven hebben haar immers tot vrouw gehad.
हुण, सांझो दस सतां भाईयां उसा जनानिया ने बियाह कितया था, जालू सै मरणे दे बाद फिरी जिन्दे होंगे, तां सै जनानी कुदी घरे बाली होणी?”
24 Jesus sprak tot hen: Zoudt gij niet in dwaling zijn, omdat gij de Schriften niet kent, en evenmin de kracht van God?
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां दो बजा ने गलत न, तुसां पबित्र शास्त्र जो नी जाणदे ने जड़ा मरणे दे बाद लोकां जो जिन्दा रेणे दे बारे च दसदा है। तुसां ऐ नी जाणदे न की परमेश्वरे बाल मरयो लोकां जो जिन्दा करणे दी शक्ति है।
25 Want wanneer men opstaat van de doden, dan huwt men niet, noch wordt men gehuwd, maar dan zal men zijn als engelen in de hemel.
क्योंकि जालू उना मरयां चे जिन्दा होणा, तां उना लोका दे बियाह नी होणे; जियां स्वर्गे च रेणेबाले स्वर्गदूत बियाह नी करदे।
26 En wat nu de verrijzenis der doden betreft, hebt gij in het boek van Moses bij het braambosverhaal niet gelezen, hoe God tot hem sprak: "Ik ben de God van Abraham, de God van Isaäk, de God van Jakob"?
मरयां चे जिन्दा होणे दे बारे च, तुसां क्या मूसा दिया कताबां च नी पढ़या जालू झाड़िया जो अग्ग लगियो थी, तां उसा जगा पर क्या होया था, परमेश्वरे मूसा ने गल्ल किती कने बोलया, मैं अब्राहम, इसहाक, कने याकूब दा परमेश्वर है, जिदी ऐ अराधना करदे थे।
27 Hij is toch geen God van doden, maar van levenden. Gij verkeert in grote dwaling.
तांई तां मरयो लोकां दा परमेश्वर नी है। पर जिन्दया दा परमेश्वर है, तुसां बड़े गलत न।”
28 Een der schriftgeleerden hoorde hun woordenwisseling, en kwam naderbij. Daar hij inzag, dat Hij hun goed had geantwoord, vroeg hij Hem: Wat is het allereerste gebod?
कने यहूदी मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां चे इकी ऐ चर्चा सुणी, जड़ी यीशु कने सदुकी अपु चे करा दे थे, कने ऐ जाणी करी की यीशुऐ उना जो ठीक तरीके ने जबाब दिता, तां सै यीशुऐ बाल आया कने पुछया, “की परमेश्वरे जड़े भी हुकम दितयो न, उना सारयां चे सारयां ला बडा हुकम कुण दिया है?”
29 Jesus antwoordde hem: Het eerste is: Hoor Israël; de Heer, onze God, is de énige Heer;
यीशुऐ जबाब दिता, “सबना हुकमा ला बडा हुकम ऐ है: इस्राएल दे लोको तुसां सुणा। प्रभु साड़ा परमेश्वर जिसदी असां अराधना करदे न, सै इक ही प्रभु है।
30 gij zult den Heer uw God beminnen met heel uw hart, met heel uw ziel, met heel uw verstand en met heel uw kracht.
कने तू अपणे प्रभु परमेश्वर ने अपणे सारे मने ने, कने अपणे सारे प्राणा ने, कने अपणिया सारिया अकला ने, कने अपणिया सारिया शक्तियां ने प्यार रखनयो।
31 Het tweede is dit: Gij zult uw naaste beminnen als uzelf. Groter dan deze geboden is er geen.
परमेश्वर दा दुज्जा हुकम ऐ है, की जितणा तुसां अपणे आपे जो प्यार करदे न, दूजयां ने भी उतणा ही प्यार करा, परमेश्वरे इना दो हुकमा ला बड्डे होर कोई हुकम नी दितया न।”
32 De schriftgeleerde zeide Hem: Juist, Meester, Gij hebt naar waarheid gezegd, dat Hij één is, en dat er geen andere bestaat buiten Hem;
मूसा दिया व्यवस्था जो सिखाणे बालयां उसयो बोलया, “गुरू जी,” बिलकुल ठीक। तू सच्च बोलया है, सै ही परमेश्वर है, कने उसयो छडी करी होर कोई नी है।
33 en dat Hem te beminnen met heel het hart en heel het verstand en met heel de kracht, en den naaste te beminnen als zichzelf, veel beter is dan alle brand- en slachtoffers.
कने उसला सारे मन, कने सारिया अकला ने, कने सारे प्राणा ने, कने सारिया ताकता ने प्यार रखणा, कने पड़ोसियां ने अपणयां सांई प्यार रखणा, ऐ सब परमेश्वरे जो जानवरां दियां बलियाँ चढ़ाणे ला जादा जरूरी है।
34 Daar Jesus zag, dat hij verstandig geantwoord had, sprak Hij tot hem: Ge zijt niet ver van het koninkrijk Gods. Toen durfde niemand Hem meer ondervragen.
जालू यीशुऐ दिखया की उनी सोची समझीकरी जबाब दिता, तां यीशुऐ उसयो बोलया, “तू परमेश्वरे दे राज्य च प्रवेश करणे दे नेड़े है।” कने फिरी होर कुसी जो उसला कुछ पूछणे दी हिम्मत नी होई।
35 Nu nam Jesus het woord, en sprak bij zijn onderricht in de tempel: Hoe kunnen de schriftgeleerden zeggen, dat de Christus de zoon van David is?
फिरी यीशुऐ परमेश्वरे दे मंदरे च उपदेश दिन्दे होये बोलया की, व्यवस्था जो सिखाणे बाले कियां बोली सकदे न की मसीह राजा दाऊदे दा बंशज है?
36 David zelf heeft in den Heiligen Geest gezegd: "De Heer heeft gesproken tot mijn Heer: Zet U aan mijn rechterhand, Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten."
ऐथू दिकर कि राजा दाऊद, जालू परमेश्वर दी पबित्र आत्मा उसयो बोलणे दी शक्ति दिती, तां उनी बोलया, “परमेश्वरे मेरे मसीह जो अपणे बखे इज्जत मान कने हक दी पदवी च बोणे तांई बोलया था, हालांकि उनी उदे सारे दुशमणा जो पूरी तरहा उदे अधीन करी दिता।”
37 David zelf noemt Hem dus Heer; hoe is Hij dan zijn zoon? En de grote menigte luisterde graag naar Hem.
“ऐथू दिकर कि राजा दाऊदे भी मसीह जो प्रभु करी के बोलया, तां सै दाऊद दा बशंज कियां होया?” कने लोक उसयो बड़े मजे ने सुणदे थे।
38 Nog sprak Hij bij zijn onderricht: Wacht u voor de schriftgeleerden, die er van houden, in lange gewaden rond te lopen, en op de markt te worden begroet;
यीशुऐ अपणे उपदेश च उना ने बोलया, “व्यवस्था जो सिखाणे बालयां ला साबधान रिया, जड़े लोकां जो दसणे तांई लम्बे कने मेंगे कपड़े पाणा पसंद करदे, कने उना जो बड़ा पसंद है की लोक उना जो बजारां च नमस्ते करन,
39 die de eerste zetels begeren in de synagogen, en de eerste plaatsen aan de gastmalen;
कने यहूदी जंज घरां च खास-खास आसना पर बोणा पंसद करदे न। कने खांदे बेले खास जगा चांदे न।
40 die het goed der weduwen verslinden, en voor de schijn lange gebeden verrichten. Ze zullen des te strenger worden gevonnist.
सै धोखे कने वेईमानिया ने विधवां दे घरां दी चिजां पर कब्जा करी लेंदे न। कने लोकां जो दसणे तांई बड़ी देरा दीकर प्राथना करदे न, परमेश्वरे ला इना जो बड़ी बुरी सजा मिलणी है।”
41 En daar Hij tegenover de offerkist zat, zag Hij, hoe de menigte geld in de offerkist stortte. Een aantal rijken wierpen er veel in:
यीशु मंदरे दे भंडारे सामणे बेईकरी दिखा दा था की लोक परमेश्वरे दे मंदरे दे भंडारे च कियां पैसा पांदे न, कने मते अमीरां लोकां बड़ा सारा पैसा पाया।
42 maar er kwam ook een arme weduwe, die er twee penningen, dat is een vierling, in deed.
इतणे च इक गरीब बिधवा आई करी दो तांबे दे सिक्के पाये, जिना दी कीमत बड़ी घट्ट थी।
43 Hij riep zijn leerlingen, en sprak tot hen: Voorwaar, Ik zeg u: Deze arme weduwe heeft meer in de offerkist gestort dan alle anderen.
तालू उनी अपणे चेलयां जो अपणे बखे सदीकरी बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोलदा कि इस मंदरे दे भंडारे च जितणया भी दान पाया है, उना सबना ला बदीकरी इना गरीब बिधवा पाया है।”
44 Want allen hebben van hun overvloed geofferd, maar zij heeft van haar armoede alles gegeven, wat ze bezat, haar hele vermogen.
क्योंकि सबना अपणे भंडारे चे थोड़ा दिया दिता, पर इना गरीब बिधवा इसा बाल जितना भी था, सारा पाई दितया है।

< Markus 12 >