< Lukas 3 >

1 In het vijftiende regeringsjaar van keizer Tiberius, toen Pontius Pilatus landvoogd was van Judea, Herodes viervorst van Galilea, zijn broer Filippus viervorst van Iturea en het gewest Trachonitis, en Lusánias viervorst van Abilene.
现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
2 onder den hogepriester Annas en Káifas, kwam Gods woord tot Johannes, den zoon van Zakarias, in de woestijn.
亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
3 Toen trad hij op in heel de omtrek van de Jordaan, en preekte een doopsel van boetvaardigheid tot vergiffenis der zonden;
他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
4 zoals geschreven staat in het boek der voorspellingen van den profeet Isaias: De stem van een roepende in de woestijn. Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
5 Elk ravijn zal worden gedempt, Iedere berg en heuvel worden geslecht; De kronkelpaden zullen recht, De oneffene wegen effen worden.
所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
6 En alle vlees zal zien Gods heil.
所有人都将见到上帝的救赎。’”
7 Hij sprak dus tot de scharen, die uitliepen, om door hem te worden gedoopt: Adderenbroed, wie heeft u geleerd, de komende wraak te ontvluchten?
面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
8 Brengt dus waardige vruchten van boetvaardigheid voort: en gaat niet zeggen bij uzelf: We hebben Abraham tot vader. Want ik zeg u, dat God de macht heeft, om uit deze stenen voor Abraham kinderen te verwekken.
你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
9 Reeds ligt de bijl aan de wortel der bomen. Iedere boom, die geen goede vruchten draagt, wordt omgehouwen, en in het vuur geworpen.
砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
10 Het volk ondervroeg hem en sprak: Wat moeten we doen?
民众问他:“那么我们该做什么呢?”
11 Hij gaf hun ten antwoord: Wie twee paar kleren heeft, moet delen met hem, die er geen heeft; en wie te eten heeft, moet hetzelfde doen.
他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
12 Ook tollenaars kwamen ten doop, en zeiden hem: Meester, wat moeten wij doen?
有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
13 Hij zei hun: Vordert niet meer, dan wat is vastgesteld.
他说:“不可收取超过规定的税款。”
14 Ook soldaten ondervroegen hem, en zeiden: En wij, wat moeten wij doen? Hij zei hun: Doet niemand overlast aan, maakt u niet aan afpersing schuldig, en weest tevreden met uw soldij.
士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
15 Maar toen het volk in spanning kwam, en allen zich begonnen af te vragen, of Johannes misschien de Christus kon zijn.
众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
16 verklaarde Johannes aan allen: Ik voor mij doop u met water, maar er komt er Een, die machtiger is dan ik: ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken. Hij zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur.
约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
17 Hij heeft zijn wan in de hand, en Hij zal zijn dorsvloer zuiveren: de tarwe verzamelen in zijn schuur, maar het kaf verbranden in onuitblusbaar vuur.
他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
18 Zo bracht hij, met nog veel andere vermaningen, de blijde boodschap aan het volk.
他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
19 Maar toen de viervorst Herodes door hem werd berispt naar aanleiding van Heródias, de vrouw van zijn broer, en over al de misdaden die hij had bedreven,
君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
20 voegde Herodes nog dit er aan toe, dat hij Johannes in de kerker sloot.
希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
21 Toen nu al het volk zich liet dopen, en ook Jesus gedoopt was, ging eensklaps, terwijl Hij aan het bidden was, de hemel open,
但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
22 en daalde de Heilige Geest in lichamelijke gedaante als een duif op Hem neer. En er klonk een stem uit de hemel: Gij zijt mijn welbeminde Zoon; in U heb Ik welbehagen.
他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
23 Toen Jesus optrad, was Hij ongeveer dertig jaar oud. Hij was, naar men meende, de zoon van Josef, den zoon van Eli,
耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
24 zoon van Mattat, zoon van Levi, zoon van Melki, zoon van Jannai, zoon van Josef,
他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25 zoon van Mattatias, zoon van Amos, zoon van Naóem, zoon van Esli, zoon van Naggai,
玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26 zoon van Maät, zoon van Mattatias, zoon van Semëín, zoon van Josef, zoon van Juda,
玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27 zoon van Jóannan, zoon van Resa, zoon van Zoróbabel, zoon van Salátiël, zoon van Neri,
约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28 zoon van Melki, zoon van Addi, zoon van Kosam, zoon van Elmadám, zoon van Er,
麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29 zoon van Jesus, zoon van Eliëzer, zoon van Joram, zoon van Mattat, zoon van Levi,
耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30 zoon van Simeon, zoon van Juda, zoon van Josef, zoon van Jonam, zoon van Eljakim,
西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31 zoon van Mélea, zoon van Menna, zoon van Máttata, zoon van Natan, zoon van David,
米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32 zoon van Jesse, zoon van Obed, zoon van Boöz, zoon van Salmon, zoon van Naässon,
耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
33 zoon van Ammínadab, zoon van Admin, zoon van Arni, zoon van Esron, zoon van Fares, zoon van Juda,
亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
34 zoon van Jakob, zoon van Isaäk, zoon van Abraham, zoon van Tara, zoon van Nachor,
雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35 zoon van Seróeg, zoon van Ragaóe, zoon van Paleg, zoon van Eber, zoon van Sala,
西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36 zoon van Kaïnán, zoon van Arpaksád, zoon van Sem, zoon van Noë, zoon van Lamek,
该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37 zoon van Matóesala, zoon van Henok, zoon van Jared, zoon van Maláleël, zoon van Kaïnán,
玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38 zoon van Enos, zoon van Set, zoon van Adam, zoon van God.
以挪士、塞特以及上帝之子亚当。

< Lukas 3 >