< Lukas 18 >

1 Hij zeide hun nog een gelijkenis over de noodzakelijkheid, om altijd te bidden, en nooit de moed te verliezen.
ଜାନାଅ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ଭାର୍‌ସା କା ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
2 Hij sprak: In zekere stad was een rechter, die God niet vreesde, en zich aan de mensen niet stoorde.
“ଜେତାଏ ସାହାର୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଚାର୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଏ ବରଆଇ ତାଇକେନା ଚି ହଡ଼କକେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କ ତାଇକେନା ।
3 Ook was er een weduwe in die stad, die naar hem toe ging, en sprak: Verschaf me recht tegenover mijn tegenpartij.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ବିଚାର୍‌ନିଃତାଃ ମଣେଁସା ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ‘ଆଇଁୟାଃ ବାଇରିକତାଃ ଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନ୍ୟାୟ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ’ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
4 Een tijd lang wilde hij niet. Maar later zei hij bij zichzelf: Ofschoon ik God niet vrees en me aan de mensen niet stoor,
ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ଦିନ୍‌ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦ ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବରଆଇତାନା ଚି ହଡ଼କକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କତାନା’
5 zal ik toch die weduwe maar recht doen, omdat ze mij lastig valt, en anders me eindeloos komt vervelen.
ଏନ୍‌ରେୟ ନେ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ବିତ୍‌ଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ହବାକାନ୍‌ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ୟାୟ ରିକାଏୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଗହରାଅ ଆୟୁମେଆଇଙ୍ଗ୍‌, କା'ରେଦ ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ହାଏରାନିଆଁ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଏ ।”
6 En de Heer sprak: Hoort wat de onrechtvaardige rechter zegt.
ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ବିଚାର୍‌ନିଃ ଚିକ୍‌ନାଃ କାଜିକେଦାଏ ଏନା ଆୟୁମେପେ ।
7 En zou God dan aan zijn uitverkorenen geen recht doen, die dag en nacht tot Hem roepen? Of zou Hij ze lang laten wachten?
ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନିଦାସିଙ୍ଗି ହାକାଅଇତାନ୍‌ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌କଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଥିମ୍ବାସାମାଏ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ରେହ ଚିୟାଃ ନ୍ୟାୟ କାଏ ରୁହାଡ଼ାକଆ?
8 Ik zeg u: Hij zal hun recht doen met spoed. Maar zal de Mensenzoon bij zijn komst wel geloof op aarde vinden?
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁରେ ହବାକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ନ୍ୟାୟ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼ାକଆଏ । ଏନ୍‌ରେୟ, ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃଇମ୍‌ତା, ଚିୟାଃ ଅତେରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନାମେୟାଏ?”
9 Nog sprak Hij deze gelijkenis tegen hen, die van eigen gerechtigheid overtuigd zijn, en anderen verachten.
ଆବୁ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ଗିୟାଃବୁ ମେନ୍ତେ ଆକରେ ଭାର୍‌ସାଏତାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କତାନ୍‌, ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
10 Twee mensen gingen op naar de tempel, om er te bidden: de één was een farizeër, de ander een tollenaar.
୧୦“ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବିନ୍ତିତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା, ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ।
11 De farizeër stond recht overeind, en bad bij zichzelf: O God, ik dank U, dat ik niet ben als de andere mensen: rovers, onrechtvaardigen, echtbrekers, of ook als die tollenaar ginds.
୧୧“ଫାରୁଶୀ ଆତମ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, ‘ହେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କଲେକା ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁଦ ରେଃକ୍‌ନିଃକ, ଏତ୍‌କାନ୍‌କାମିକ, ଆପାଙ୍ଗିର୍‌କ ତାନ୍‌କୁ ଆଡଃ ନେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ଲେକାହ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
12 Ik vast tweemaal per week, en geef tienden van al wat ik bezit.
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାପ୍ତାରେ ବାର୍‌ସାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଟାବ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଗଟା କାମିୟାକାଦ୍‌ରେୟାଃ ଗେଲ୍‌ହିସା ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
13 Maar de tollenaar bleef op een afstand, en durfde zelfs zijn ogen niet ten hemel heffen; hij sloeg zich op de borst, en sprak: O God, wees mij, zondaar, genadig.
୧୩“ଆଡଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ସିର୍ମାସାଃତେ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍‌ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ହେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।’”
14 Ik zeg u: Deze ging gerechtvaardigd naar huis, in plaats van den andere. Want wie zich verheft zal vernederd, en wie zich vernedert, zal verheven worden.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ଫାରୁଶୀଏତେ ଆଦ୍‌କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଲେକାୟାନା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ନିଃଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃଆଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟଃଁନିଃଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃଏ ।”
15 Men bracht zelfs de kinderen naar Hem toe, opdat Hij ze aanraken zou. Toen de leerlingen dit zagen, wezen ze hen af.
୧୫ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସିଟିଆ ହନ୍‌କକେ ଜୁଟିଦ୍‌କକାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ଇନିଃତାଃ ଆଉକେଦ୍‌କଆକ, ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌କଆ ।
16 Maar Jesus riep ze naar Zich toe, en sprak: Laat de kinderen bij Mij komen, en houdt ze niet tegen. Want het koninkrijk Gods is voor hen, die zijn zoals zij.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃତାଃ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃରିକାକପେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଲ୍‌ପେ ରୁହାଡ଼୍‌କଆ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ଦ ନେ'ଲେକାନ୍‌କଆଃଗିଆଃ ।
17 Voorwaar, Ik zeg u: Wie het koninkrijk Gods niet aanneemt als een kind, zal er niet ingaan.
୧୭ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌କେ, ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ହନ୍‌ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ ଇନିଃ ଜେତାଲେକାତେ ଏନାରେ କାଏ ବଲଆ ।”
18 Een heel voornaam man ondervroeg Hem, en sprak: Goede Meester, wat moet ik doen, om het eeuwige leven te verkrijgen? (aiōnios g166)
୧୮ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ହାକିମ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍‌ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା?” (aiōnios g166)
19 Jesus zeide hem: Waarom noemt ge Mij goed? Niemand is goed, dan God alleen.
୧୯ୟୀଶୁ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
20 Ge kent de geboden: "Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doodslaan; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en moeder".
୨୦ଆମ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁମ୍‌ ସାରିତାନା, ‘ଆଲମ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ରାଃ, ଆଲମ୍‌ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ ।’”
21 Hij antwoordde: Dit alles heb ik onderhouden reeds van mijn jeugd af
୨୧ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ନେ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମିଦ୍‌ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକାଦା ।”
22 Toen Jesus dit hoorde, zeide Hij hem: Eén ding ontbreekt u nog; verkoop wat ge bezit, geef het aan de armen, en ge zult een schat in de hemel bezitten. Kom dan, en volg Mij.
୨୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନାହାଃଁହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିତେମ୍‌ ଜାଞ୍ଜିଆକାନାଃ, ଜୁ ଆମ୍‌ ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନା ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‌କକେ ଏମାକମେ, ଏନ୍ତେ ସିର୍ମାରେ ଖୁର୍ଜିମ୍‌ ନାମେୟା ଆଡଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
23 Maar toen hij dit hoorde, werd hij bedroefd; want hij was zeer rijk.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
24 Toen Jesus zijn droefheid zag, zeide Hij: Hoe moeilijk zullen zij, die rijkdommen bezitten, het koninkrijk Gods binnengaan.
୨୪ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଅକନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 Een kameel gaat gemakkelijker door het oog van een naald, dan een rijke in het koninkrijk Gods.
୨୫କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଏତେ ସୁଇ ଉଣ୍ଡୁଃତେ ଉଁଟ୍‌ ପାରମଃତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।”
26 De toehoorders zeiden: Wie kan dan zalig worden?
୨୬ଆଡଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌କ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
27 Hij sprak: Wat onmogelijk is bij de mensen, is mogelijk bij God.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ହଡ଼କତେ କା ହବାଦାଡ଼ିୟଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 Toen zei Petrus: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
୨୮ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ ।”
29 Hij zei hun: Voorwaar, Ik zeg u: Er is niemand, die huis, ouders of broers, vrouw of kinderen verlaat om het koninkrijk Gods,
୨୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପ୍‌ନାଃ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ କୁଡ଼ି ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକ ଚାଏ ହନ୍‌କକେ ବାଗିକାଦ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ,
30 of hij zal veel meer terug ontvangen in deze tijd, en in de toekomstige wereld het eeuwige leven. (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ନେ ସାମାଏରେଗି ଏନାଏତେ ଆଦ୍‌କାକ ନାମେୟା ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Nu nam Hij het twaalftal ter zijde, en sprak tot hen: Zie, wij gaan op naar Jerusalem; en alles wat door de profeten over den Mensenzoon is geschreven, zal worden vervuld.
୩୧ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ ଗେନାତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲେପେ ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେବୁ ସେନଃତାନା ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ପୁରାଅଆଃ ।
32 Want Hij zal worden overgeleverd aan de heidenen; Hij zal worden bespot, mishandeld, bespuwd.
୩୨ଇନିଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମଃଆଏ । ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାଇୟା, ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା, ଆଡଃକ ବେଜିୟା ।
33 Men zal Hem geselen en doden; maar op de derde dag zal Hij verrijzen.
୩୩ହାଁଣ୍‌ସାଇୟା ଆଡଃକ ଗଜିୟା, ଇନିଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦାଏ ।”
34 Ze begrepen er niets van; dit woord bleef hun duister, en ze verstonden niet wat er gezegd werd.
୩୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ନେ କାଜିକ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ ମୁଣ୍ଡିକେଦାଃ, ନେ କାଜି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଉକୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିୟାକାନ୍‌ତେୟାଃ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
35 Toen Hij nu Jericho naderde, zat er een blinde te bedelen langs de weg.
୩୫ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ ହଡ଼ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କଏଁ ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
36 Hij hoorde de menigte voorbijgaan, en vroeg, wat er gebeurde.
୩୬ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସେନ୍‌ପାରମଃତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌କଚି, “ନେଆଁଁ ଚିକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃତାନାଃ” ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
37 Men vertelde hem, dat Jesus van Názaret voorbijkwam.
୩୭“ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ପାରମଃତାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
38 Toen riep hij luide: Jesus, Zoon van David, ontferm U mijner.
୩୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ୟୀଶୁ, ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
39 Zij, die vooropgingen, vielen ruw tegen hem uit, om hem tot zwijgen te brengen. Maar hij riep nog harder: Zoon van David, ontferm U mijner.
୩୯ଆୟାରାକାନ୍‌କ ହାପାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ, “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହାକାଅକିୟାଏ ।
40 Jesus bleef staan, en liet hem bij Zich brengen. En toen hij genaderd was, vroeg Hij hem:
୪୦ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ଆଉୱିପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି କୁଲିକିୟାଏ,
41 Wat wilt ge, dat Ik voor u doe? Hij sprak: Heer, dat ik zien zal!
୪୧“ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ ଆସିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ । ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେଦ୍‌ତାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକା ।”
42 Jesus zeide hem: Zie! Uw geloof heeft u gered.
୪୨ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ତାବ୍‌ଦ ମେଦ୍‌ତାମ୍‌ ନାମ୍‌ଜମେମେଁ; ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ମେୟାଏ ।”
43 En aanstonds zag hij, volgde Hem, en verheerlijkte God. Al het volk zag het, en bracht glorie aan God.
୪୩ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।

< Lukas 18 >