< Johannes 7 >
1 Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
୧ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତା ରେ଼ଜିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ରେ଼ଜାଲି ମ଼ନ କିହି ହିଲାଆତେସି ।
2 Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
୨ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି “ଗଚାୟାଁ ଗୂଡ଼ାତା ବାସାଆ଼ନି” ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ୱା଼ହିମାଚାକି ।
3 zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
୩ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ କିହିମାନି କାମାୟାଁ, ନୀ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ମେହ୍ନେରି ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ଇମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଲାମୁ ।
4 Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
୪ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି ମ଼ନ କିନାସି ତାନି କାମା ଡ଼ୁଗାହାଁ କିଅସି । ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଦାର୍ତି ନ଼କିତା ତ଼ସାକଡାମୁ ।”
5 Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
୫ଇଚିହିଁ ତାନି ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ତାଙ୍ଗେ ନାମି ହିଲାଆତେରି ।
6 Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ ଦିନା ଏଜାମାଞ୍ଜେଏ, ସାମା ମୀ ଦିନା କା଼ଲେଏ ମାନେ ।”
7 U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
୭ଦାର୍ତିତାରି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାନେରି ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ସା଼କି ହୀହାନା ତ଼ସିମାଇଁ ।
8 Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
୮ମୀରୁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜୁ, ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜିହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଦିନା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।
9 Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
୯ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଗାଲିଲିତା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
୧୦ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ ପାର୍ବୁତା ହାଚି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ଜିକେଏ ହାଚେସି ସାମା ଲ଼କୁ ମେହ୍ଆରେ଼ଟୁ ମେଣେଏ ହାଚେସି ।
11 De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
୧୧ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ, “ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିୟା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି?”
12 En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
୧୨ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଏଚରଜା଼ଣା “ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ମାଣ୍ସି” ଇଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା “ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିହିମାନେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
13 Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
୧୩ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଆଜିତାକି ଆମ୍ବାଆରି ତାନି କାତା ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ୱେସି ହିଲାଆତେରି ।
14 Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
୧୪ସାମା ପାର୍ବୁତି ମାଦି ପାତେକା ରା଼ହାଲିଏ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ଜା଼ପ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
15 De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ପା଼ଟା ଜା଼ପାଆନାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚେକା ବୁଦି ପୁଚେସି?”
16 Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍ହିମାନାୟି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାୱାୟି ।
17 Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
୧୭ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍ପିନେସି, ଆ଼ତିସାରେ ଈ ଜା଼ପ୍ନାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେ, କି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଣି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।
18 Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଦିଏ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ଏ଼ୱାସି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ଲାଗେଏ କିନାୟି ହିଲେଏ ।
19 Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
୧୯ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜାଦେରି?”
20 Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
୨୦ଲ଼କୁ ବାରେ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପି ମାଞ୍ଜାନେସି?”
21 Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ର଼ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
22 Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ ମେ଼ରା ମ଼ସା ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜିକେଏ କକାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିହିମାଞ୍ଜେରି?
23 Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
୨୩ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ କକାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନାଣିତାକି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ ମାଣ୍ସିତି ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ନେହିଁ କିୟାଲିଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି କ଼ପା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
24 Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
୨୪ୱାର୍ଇ ଲାକ ଲାକ କାତା ମେସାନା ନୀହାଁୟି କିଆଦୁ ସାତା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।”
25 Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
୨୫ଏଚେଟିଏ ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଈୱାରି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାନେରି ଈୱାସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଏକି?
26 En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁ ପୁଣ୍ମ୍ବେ କାତା ୱେସିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ନାଆଁ କିହିହିଲଅରି । ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ସାତା ତଲେ ପୁଚେରି କି?
27 Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
୨୭ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି, ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
28 Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
୨୮ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସି ୱେସିହିଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ସାତେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି; ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାସି ଏ଼ୱାସି ସାତା, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
29 Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।”
30 Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ତାକି ଅଣ୍ପିତେରି; ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କେୟୁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ଏଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍ନି କାଟୁ ଏଚେ଼ତା ଏଜାହିଲାଆତେ ।
31 Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
୩୧ସାମା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା ବାରେ କିହିମାନେସି, କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ହାନା ଈୱାଣି କିହାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଗାଡ଼ା କିନେସି?”
32 De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
୩୨ଲ଼କୁ ଜୀସୁ କାତା ତାମି ବିତ୍ରା ୱେସ୍ପି ଆ଼ହିମାଚାଣି ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ଦସାଲି ଜାମାନାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେରି ।
33 Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଡ଼ୟାହାଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ତା଼ଣା ହାଇଁ ।
34 Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
୩୪ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ମେଡ଼ାଆୟଅତେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
35 De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
୩୫ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାନେସି, ମା଼ର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ଏ଼ନାଆଁ ଈୱାସି ଇତାଲା ଆତାଲା ଜା଼ଙ୍ଗାହାଜାମାନି ଗ୍ରିକ୍ ଲ଼କୁଇଁ ଜା଼ପ୍ହାଲି ହାଜିମାନେସି କି?”
36 Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
୩୬“ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ବେଟାଆୟଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ୱେସ୍ତାତି ଈ କାତା ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି?”
37 Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
୩୭ରା଼ନି ଦିନା, ଇଚିସାରେ ପାର୍ବୁତି କାଜା ଦିନା, ଜୀସୁ ନିଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଗସ୍ପେସି ।
38 wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁଟି ଜୀୱୁତି ଜାର୍ଣା ଏ଼ୟୁ ହ଼ନୁ ।”
39 Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
୩୯ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଆମିନି ଗାଟାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମି ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଜୀସୁ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହା ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେ଼ତା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀପ୍କି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
40 Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
୪୦ଏଚେ଼ତା, ଲ଼କୁ ଏ଼ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ।”
41 Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
୪୧ଏଟ୍କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ମସିହା!” ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମସିହା! ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲିଟି ୱା଼ନେସି କି?
42 Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
୪୨ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ରାଜା କୂଡ଼ାଟି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାୱୁଦ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାସା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ବେତଲିହିମ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ନେସି ।”
43 Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
୪୩ଈଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି;
44 Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
୪୪ଅ଼ଡ଼େ, ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍ପି ମାଚେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
45 Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
୪୫ଏଚେଟିଏ ଜାମାନାଙ୍ଗା କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆସା ତାଆତେରି?”
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
୪୬ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍ସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଡା ୱେହ୍ନାସି, ଏଲେକିହିଁ ଏମିନି ମାଣ୍ସି ଏଚେଲା ୱେସାହିଲଅସି ।”
47 De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
୪୭ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ତେରି?
48 Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
୪୮ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାମାନେରି କି?
49 Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
୪୯ସାମା ଈ ଏମିନି ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈୱାରି ବା଼କା ଗାଟି ଲ଼କୁ ।”
50 Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
୫୦ଏମିନି ନିକଦିମ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ତାକି ୱା଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ପାରୁସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
51 Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
୫୧“ରଅଣି ତା଼ଣାଟି ନ଼କେଏ ୱେନାଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମାଣ୍କି ପୁନାଆନା ମା଼ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ କିନେ?”
52 Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
୫୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲି ଲ଼କୁ କି? ଗାଲିଲିଟି ଏ଼ନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଏଚେଲା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଈଦାଆଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ସିନିକିମୁ ।”
53 Daarop gingen ze allen naar huis.
୫୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ଇଜ ହାଚେରି ।