< Johannes 7 >
1 Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
2 Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
3 zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
4 Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
5 Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
For even his own brothers did not believe in him.
6 Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
7 U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
"The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
8 Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
9 Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
10 Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
then he went too - not openly, but as it were a secret.
11 De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
12 En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
14 Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
16 Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
18 Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
"The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
19 Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
20 Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
21 Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
22 Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
23 Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
"If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
24 Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
25 Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
26 En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
27 Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
28 Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
29 Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
"But I now him, because I am from him and he sent me."
30 Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
32 De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
34 Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
36 Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
37 Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
38 wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
39 Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
41 Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
43 Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
44 Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
"Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
50 Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
51 Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
52 Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
53 Daarop gingen ze allen naar huis.
Then they departed each to his own house.