< Johannes 3 >

1 Nu was er onder de farizeën een man, Nikodemus genaamd, een overste der Joden.
Hoka Jius vdwa rigvnv nyi go aminv Nikodemas vnamgo dooto, hv Parisis haalung lokv.
2 In de nacht kwam hij bij Hem, en sprak tot Hem: Rabbi, we weten, dat Gij van Godswege als leraar zijt gekomen; want niemand kan de tekenen doen, die Gij verricht, zo God niet met hem is.
Ayu yupgolo hv Jisu gvlo vngto okv ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu chindu Pwknvyarnv nam tamsarnvbv vla vngmupvnv. Yvvka no gv rinam vbv lamrwpadubv rinam a rinyu mare Pwknvyarnv ngv ninyia lvkobv dooming gvma bolo.”
3 Jesus gaf hem ten antwoord: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo iemand niet opnieuw wordt geboren, kan hij het koninkrijk Gods niet aanschouwen.
Jisu mirwksito, “Ngo nam jvjvbv mindunv; Lvnyibv kuu bvngdi kuma bolo yvvka Pwknvyarnv gv Karv nga kaapa kumare.”
4 Nikodemus zei Hem: Hoe kan een mens geboren worden, wanneer hij reeds op leeftijd is? Kan hij soms terugkeren in de schoot zijner moeder, en opnieuw geboren worden?
“Nyi ngv nyigabv rikunv oguaingbv bvngdi kodu kubv?” Nikodemas tvvkato. “Hv lvkodv bvngdi kodu kubv vla anv gv namam lo aala nyuku mare!”
5 Jesus antwoordde: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, kan hij niet ingaan in het koninkrijk Gods.
“Ngo jvjvbv nam mindunv,” Jisu mirwkto. “Yvvka Pwknvyarnv gv Karv lo vdwloka aanyu mare isi okv Darwknv Dow lokv bvnglin kuma dvdvlo.
6 Wat uit het vlees is geboren, is vlees; en wat uit den Geest is geboren, is geest. —
Nyi v anvabu lokv bvngnam v nyi amarbv ridunv, vbvritola Darwknv Dow lokv bvngnam v dow bv ridunv.
7 Verwonder u niet, omdat Ik u zeide: Gij moet opnieuw worden geboren.
Ngo gv nonu mvnwngnga kuu bvngdi kolaka vnam a no lamrwpamabvka.
8 De wind waait, waar hij wil, en ge hoort zijn gesuis; maar ge weet niet, vanwaar hij komt en waarheen hij gaat; zó gaat het iedereen, die uit den Geest is geboren.
Doori v ogolo ridubv mvngdudw hoka ridu; nonu ho gv adua tvvpa nyumdo, vbvritola nonuno chima v ogo lokv aapvnvdw okv ogolo vngdu nvdw. Dow lo kuu bvngnam v mvnwng v ho apiabv ridunv.”
9 Nikodemus antwoordde Hem: Hoe kan dit geschieden?
Nikodemas tvvkato, “Si oguaingbv rinyu dunv?”
10 Jesus gaf hem ten antwoord: Zijt gij de leraar van Israël, en begrijpt ge dit niet?
Jisu mirwkto, “No Israel gv kainv tamsar nvgobv ridu, vbvritola no sum chima dunvre?
11 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wat Wij weten spreken Wij, en Wij getuigen wat Wij hebben gezien; en toch aanvaardt gij onze getuigenis niet.
Ngo jvjvbv nam mindunv: ngonu ogugo chindudw hum mindu okv ogugo kaadudw hum minpa jido, vbvritola nonuno yvvka ngonugv doin a naarwk sinv kaama.
12 Wanneer gij niet gelooft, als Ik u spreek over aardse dingen, hoe zult gij dan geloven, als Ik u over de hemelse spreek? —
Vdwlo ngo nyiamooku gv lvgabv nam minji renyi no nga tvjwngmanv; oguaingbv no tvjwng dukubv vdwlo ngo nyidomooku gv lvgabv nam minji rikunyi?
13 Niemand is opgeklommen ten hemel, dan Hij die uit de hemel is neergedaald: de Mensenzoon, die in de hemel is.
Nyia Kuunyilo nyidomooku tolokv inv mvngchik, ho lvvya yvvka nyidomooku ao tolo chaakwnv kaama.”
14 En zoals Moses de slang ophief in de woestijn, zo moet de Mensenzoon worden verheven:
Chukrimooku lo Moses gv daachwng tabwa svngtung ao golo timpvto, vbvdvdvbv Nyia Kuunyilo ngamka aolo timpv rungre,
15 opdat ieder die in Hem gelooft, het eeuwige leven zou hebben. (aiōnios g166)
vkvlvgabv yvv mvnwngngv ninyi mvngjwng rikudw v turbwngnv singnam a paare. (aiōnios g166)
16 Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eengeboren Zoon heeft gegeven: opdat allen die in Hem geloven, niet verloren zouden gaan, maar het eeuwige leven zouden hebben. (aiōnios g166)
Pwknvyarnv nyiamooku a achialvbv pakla ninyigv Kuunyilo akin mvngchik a jitoku, vkvlvgabv yvvdw ninyia mvngjwng rinv v simare vbvritola turbwngnv singnam a paare. (aiōnios g166)
17 Want God heeft zijn Zoon in de wereld gezonden, niet om de wereld te oordelen, maar opdat de wereld door Hem zou worden gered.
Pwknvyarnv ninyigv Kuunyilo nga nyiamooku so gv nyi vdwa jwngkadaka yanv gubv imu ma, vbvritola ringyanv gubv imu pvnv.
18 Wie in Hem gelooft, wordt niet geoordeeld; maar wie niet gelooft, is reeds geoordeeld, omdat hij niet heeft geloofd in de naam van Gods eengeboren Zoon. —
Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng rekunv bunua jwngkadaka kumare; vbvritola yvbunudw mvngjwng marinv ho vdwa jwngkadaka roku, vkvlvgabv vbolo hv bunu Pwknvyarnv gv Kuunyilo akin a mvngjwng kuma.
19 En dit is het oordeel: het licht is in de wereld gekomen, maar de mensen beminden de duisternis meer dan het licht; want hun werken waren boos,
Jwngkadaka ngv svbv rireku: loung ngv nyiamooku so aatoku, vbvritola nyi vdwv loung nga kaiyabv kanv yanga mvngbiu yatoku, ogulvgavbolo bunugv rinam mvngnam v alvmatoku.
20 en allen die kwaad doen, haten het licht en komen niet tot het licht, opdat hun werken niet aan het licht zouden komen.
Yvvdw alvmanv nga ridunv hv loung nga kaanwng madunv, okv lounglo aamadunv, ogulvgavbolo ninyibunugv alvmabv rinam a kaatam nwngma dunv.
21 Maar wie handelt naar de waarheid, komt tot het licht, opdat het van zijn werken moge blijken, dat ze in God zijn verricht.
Vbvritola yvvdw jvjv rungnv nga ridunv, hv lounglo aadunv, ninyibunugv Pwknvyarnv gvlo mvnglwkkaalwk bv rinam a kaatam dubv vla.
22 Daarna ging Jesus met zijn leerlingen naar het platteland van Judea, waar Hij met hen enige tijd verbleef, en er doopte.
So kochingbv Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Judia mookubv vngtoku, hoka bunua lvkobv achukgo relwk tvkula okv nyi vdwa baptisma naamu toku.
23 Maar ook Johannes diende te Ennon bij Salim het doopsel toe; want daar was veel water, en men ging er heen, om zich te laten dopen.
Hoka Jon ka Ainon nampum lo Salem vnam lokv adumako lo baptisma jidungla reto, ogulvgavbolo ho mooku hoka isi v kaigo dookunam lvgabv nyi vdwv Jon gvlo baptisma jiku dubv vla aatoku, hv bunua hoka baptisma jitoku.
24 Johannes toch was nog niet in de gevangenis geworpen.
So si Jonnyi patwk lvkma dwbv ripvnv.
25 Toen de leerlingen van Johannes eens geschil kregen met een Jood over godsdienstige reiniging,
Jon gv lvbwlaksu megonv darpudvbv sokbwngnam lvkwngbv Jius nyi gonyi larmi surapto.
26 kwamen ze bij Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Hij die met u was aan de overkant van de Jordaan, en over wien ge getuigenis hebt afgelegd: zie, Hij dient het doopsel toe, en ze gaan allen naar Hem.
Vkvlvgabv bunu Jon gvlo vngtoku okv minto, “Tamsarnv, no mvngpa dukudw Jordan takdv gv doonyi chaaku kyamgv nam lvkobv rinv nyi, okv yvvgv lvgabv no mindudw? Alvdo, hv nyi vdwa baptisma jiduku okv nyi mvnwngngv hvkv gvlo vngdung duku!”
27 Johannes antwoordde: Niemand kan beslag op iets leggen, tenzij het hem gegeven is uit de hemel.
Jon mirwkto, “Yvvka ogugo doogv nyuma vdwlo Pwknvyarnv hum ninyi jima dvdvlo.
28 Gij zelf zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Niet ik ben de Christus, maar ik ben Hem vooruit gezonden.
Nonu ngoogv minam ha tvvnvkaanv pingko nyi vdwv, ngo minto ‘ngo Kristo ma, vbvritola ngam ninyia vngcho yamu pvnv.’
29 Hij die de bruid bezit, is de bruidegom; maar de vriend van den bruidegom, hij staat naar hem te luisteren, en is al zielsverheugd, als hij de stem van den bruidegom hoort. Dit is mijn vreugde, en ze is volkomen;
Nyimv nyamjibongv paapum gvjinv gvbv ridu; vbvritola paapumgvjinvgv ajin v, dakdula tvrianv, himpu yadu vdwlo hv paapumgvjinvgv gaam a tvvpa rikudw. Svbv dvdvbv ngo atubogv mvngpuv punya dukunv.
30 Hij moet groter, maar ik moet kleiner worden.
Hv kaiyaya rungre, ngo miang yaya rungre.”
31 Wie van boven komt, is boven allen. Wie van de aarde is, behoort aan de aarde en spreekt van de aarde. Wie uit de hemel komt, is boven allen,
Hv nyido mooku tolokv inv mvnwngnga kaiyadunv. Hv yvvdw Siching sokvdw Siching so gvbv ridunv okv Sichingmooku lvgabv mindu, vbvritola hv yvvdw nyido mooku tolokv idunv mvnwngnga kaiyanv.
32 en Hij getuigt wat Hij gezien en gehoord heeft; maar niemand neemt zijn getuigenis aan. —
Hv minpado ogugo hv kaapvdw okv tvvpvdw, vbvrijvka yvvka ninyigv doin ha torwk sinv kaama.
33 Wie zijn getuigenis aanvaardt, drukt er zijn zegel op, dat God waarachtig is;
Vbvritola yvvdw ninyigv doin ha naarwk sidunv hv Pwknvyarnv jvjv rungnv ngv vla chindu.
34 want Hij, dien God heeft gezonden, spreekt de woorden van God; God immers geeft den Geest zonder maat.
Yvvnyi Pwknvyarnv vngmu pvdw hv Pwknvyarnv gv gaam a mindu, ogulvgavbolo Pwknvyarnv ninyigv Darwknv Dow ha ninyi gvlo jinya chekala jito.
35 De Vader bemint den Zoon, en heeft Hem alles in handen gegeven. —
Abu ninyigv Kuunyilo nga pakdu okv ogumvnwng nga ninyigv laak lo jilwk toku.
36 Wie in den Zoon gelooft, heeft het eeuwige leven; maar wie in den Zoon niet gelooft, zal het leven niet zien, maar Gods gramschap blijft op hem liggen. (aiōnios g166)
Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng dunv turbwngnv singnam ha paare; yvvdw Kuunyilo gv minam ha tvvma dunv hv singnam a paamare, vbvritola Pwknvyarnv gv mvritririt jiku arwng lo doore. (aiōnios g166)

< Johannes 3 >