< Johannes 2 >
1 En de derde dag werd er een bruiloft gevierd te Kana van Galilea. De moeder van Jesus was er tegenwoordig,
୧ଆପି ମାହାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆଣ୍ଦି ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାଏ ।
2 en ook Jesus met zijn leerlingen waren ter bruiloft genodigd.
୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହଗି ଏନ୍ ଆଣ୍ଦି ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାକାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
3 En toen er gebrek kwam aan wijn, sprak de moeder van Jesus tot Hem: Ze hebben geen wijn meer.
୩ଚିମ୍ତା ଦାଖ୍ରାସି ଚାବାୟାନା, ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଇନ୍କୁତାଃରେ ଦାଖ୍ରାସି ବାନଆଃ ।”
4 Maar Jesus zeide haar: Vrouw, wat is er tussen Mij en u? Nog is mijn uur niet gekomen.
୪ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ ନାତା? ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ ।”
5 Zijn moeder sprak tot de bedienden: Doet wat Hij u zeggen zal.
୫ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ଆପେକେ କାଜିପେ ଲେକା କାମିପେ ।”
6 Daar waren nu zes stenen kruiken, elk van twee of drie maten inhoud, die er voor de joodse reiniging waren geplaatst.
୬ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଫାର୍ଚିଅଃନାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ଦିରିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ତୁରିୟା ଘୁମା ଦହାକାନ୍ ତାଇକେନା, ମିଆଁଦ୍ରେ ମିଦ୍ହିସି ଚାଏ ତିରିଶ୍ ଗ୍ୟାଲେନ୍ ଦାଆଃ ସାବେତାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 Jesus zei hun: Vult de kruiken met water. Ze vulden ze tot boven toe.
୭ୟୀଶୁ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ଘୁମାକରେ ଦାଆଃ ପେରେଃତାପେ” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଘୁମାରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍ ପେରେଃକେଦା ।
8 Toen sprak Hij tot hen: Schept er nu uit, en brengt het naar den hofmeester. Ze brachten het.
୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଃଁଦ ଏନ୍ ଦାଆଃଏତେ କାଟିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁପେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜଜମାଃରେନ୍ ଗମ୍କେତାଃ ଇଦିପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଦାଆଃକେ ଇଦିକେଦାଃକ,
9 Zodra nu de hofmeester van het water geproefd had, dat wijn was geworden, (hij wist niet, waar die vandaan kwam; maar de bedienden, die het water hadden geschept, wisten het wel), riep de hofmeester den bruidegom,
୯ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜଜମାଃରେନ୍ ଗମ୍କେ ଏନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ବାୟାକାନ୍ ଦାଆଃକେ ଚାଖାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଅକ୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ଏନା କାଏ ସାରିକେଦା, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେନ୍ ଦାସିକ ସାରିତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଗେନାତେ ହାକାଅକିୟାଏ,
10 en zeide tot hem: Iedereen schenkt eerst de goede wijn, en als men goed gedronken heeft, dan de mindere soort; maar gij hebt de goede wijn tot nu toe bewaard.
୧୦ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସିଦାତେ ବୁଗିନ୍ ଦାଖ୍ରାସିକ ଏମାକଆ ଆଡଃ ହଡ଼କ ନୁଁ ଆସ୍ଦିୟାନ୍ରେ ସାବାଃତେଆଃକ ଏମାକଆ, ମେନ୍ଦ ଆମ୍ ବୁଗିନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଦହାକାଦାମ୍ ।”
11 Zo deed Jesus zijn eerste wonder te Kana van Galilea, en openbaarde Hij zijn heerlijkheid. En zijn leerlingen geloofden in Hem.
୧୧ନେ'ଲେକା ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆୟାଃ ପାହିଲା ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ନେ'ଲେକା ଇନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
12 Daarna vertrok Hij naar Kafárnaum; Hij zelf met zijn moeder en broeders en zijn leerlingen; en zij bleven daar enkele dagen.
୧୨ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ହାଗାତେ, ଆଡଃ ଚେଲାକ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍ ମାହାଁଲେକା ତାଇନ୍ୟାନାକ ।
13 Toen het paasfeest der Joden nabij was, trok Jesus naar Jerusalem op.
୧୩ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ନାଡ଼େୟାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 Hij zag in de tempel de verkopers van runderen, schapen en duiven; ook de geldwisselaars, die zich daar hadden neergezet.
୧୪ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଉରିଃକ୍କ, ମିଣ୍ଡିକ, ଦୁଦୁମୁଲ୍କକେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କକେ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ ।
15 En Hij maakte een zweep van koorden, dreef ze allen met schapen en runderen de tempel uit, en smeet het geld der wisselaars op de grond en de tafels omver.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବାଏହାର୍ ରେୟାଃ ହାଁଣ୍ସା ବାଇକେଦ୍ତେ ସବେନ୍ ମିଣ୍ଡି ଆଡଃ ଉରିଃକ୍କକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ଗାଣ୍ଡୁକକେ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ ଆଡଃ ପାଏସାକ ଛିତିବିତିକେଦାଏ ।
16 En tot de duivenverkopers zeide Hij: Weg ermee; maakt het huis van mijn Vader niet tot een verkooplokaal.
୧୬ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନିକୁକେ ନେତାଃଏତେ ଇଦିକପେ । ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼ାଃ ଆଲ୍ପେ ବାଇୟାଃ ।”
17 Toen herinnerden zich zijn leerlingen, dat er geschreven staat: "De ijver voor uw huis zal Mij verteren."
୧୭ନେଆଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ପାହାମ୍କେଦାକ, “ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଚିହୁଲ୍ତେୟାଃ ଇଣିଁଜଃଆ ।”
18 Maar nu namen de Joden het woord, en zeiden tot Hem: Wat teken laat Gij ons zien, om zo te mogen optreden?
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ନେଆଁଁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ନେ ସବେନାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦାମ୍ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ଚିଲ୍କାଲେ ସାରିୟା? ଆଡଃ ଚିକାନ୍ ଚିହ୍ନାଁତେ ଆଲେକେମ୍ ଉଦୁବାଲେତାନା ।”
19 Jesus gaf hun ten antwoord: Breekt deze tempel af, en in drie dagen zal Ik hem opbouwen.
୧୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍ ତାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନାକେ ଆପି ମାହାଁରେ ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
20 De Joden zeiden: Zes en veertig jaar heeft men aan deze tempel gewerkt, en zult Gij hem in drie dagen opbouwen?
୨୦ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍କେ ବାଇକେସେଦ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଛୟାଲିଶ୍ ସିର୍ମା ଲାଗାଅୟାନା, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆପି ମାହାଁରେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାମ୍?”
21 Maar Hij sprak over de tempel van zijn lichaam.
୨୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାଜି କାଜିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
22 Toen Hij dan van de doden verrezen was, herinnerden zich zijn leerlingen, dat Hij dit had gezegd; en ze geloofden in de Schrift, en in het woord, dat Jesus gesproken had.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃ ନେ କାଜିଏ କାଜିଲେଦା ନେଆଁକ ପାହାମ୍କେଦାଃ । ଏନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍ କାଜିରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
23 Terwijl Hij nu gedurende het paasfeest te Jerusalem was, geloofden er velen in zijn naam bij het zien van de tekenen, die Hij verrichtte.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃ କାମି ତାଇକେନ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
24 Maar Jesus zelf had geen vertrouwen in hen, omdat Hij allen kende,
୨୪ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍କେ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
25 en omdat Hij niet nodig had, dat men Hem over iemand inlichtingen gaf. Want zelf wist Hij heel goed, wat er omging in den mens.
୨୫ମାନୱା ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଗାୱାକ ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ କା ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ମାନୱାରାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଚିକ୍ନାଃ ମେନାଃ ଏନାଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।