< Johannes 16 >
1 Ik heb u dit alles gezegd, opdat het u niet aan het wankelen zou brengen.
យុឞ្មាកំ យថា វាធា ន ជាយតេ តទត៌្ហំ យុឞ្មាន៑ ឯតានិ សវ៌្វវាក្យានិ វ្យាហរំ។
2 Men zal u uit de synagogen bannen; ja het uur komt, dat allen die u het leven benemen, zullen menen, een godsdienstige daad te verrichten.
លោកា យុឞ្មាន៑ ភជនគ្ឫហេភ្យោ ទូរីករិឞ្យន្តិ តថា យស្មិន៑ សមយេ យុឞ្មាន៑ ហត្វា ឦឝ្វរស្យ តុឞ្ដិ ជនកំ កម៌្មាកុម៌្ម ឥតិ មំស្យន្តេ ស សមយ អាគច្ឆន្តិ។
3 En ze zullen dit doen, omdat ze noch den Vader kennen noch Mij.
តេ បិតរំ មាញ្ច ន ជានន្តិ, តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតីទ្ឫឝម៑ អាចរិឞ្យន្តិ។
4 Maar Ik heb u dit gezegd, opdat als het uur is gekomen, gij u herinneren zult, dat Ik het u heb gezegd. Niet van de aanvang af heb Ik het u gezegd, omdat Ik toen nog bij u was.
អតោ ហេតាះ សមយេ សមុបស្ថិតេ យថា មម កថា យុឞ្មាកំ មនះសុះ សមុបតិឞ្ឋតិ តទត៌្ហំ យុឞ្មាភ្យម៑ ឯតាំ កថាំ កថយាមិ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ អហំ តិឞ្ឋន៑ ប្រថមំ តាំ យុឞ្មភ្យំ នាកថយំ។
5 Nu ga Ik tot Hem, die Mij gezonden heeft; en toch stelt niemand van u Mij de vraag: Waar gaat Gij heen?
សាម្ប្រតំ ស្វស្យ ប្រេរយិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ តថាបិ ត្វំ ក្ក គច្ឆសិ កថាមេតាំ យុឞ្មាកំ កោបិ មាំ ន ប្ឫច្ឆតិ។
6 Maar omdat Ik dit tot u heb gezegd, is uw hart van droefheid vervuld.
កិន្តុ មយោក្តាភិរាភិះ កថាភិ រ្យូឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ទុះខេន បូណ៌ាន្យភវន៑។
7 Toch zeg Ik u de waarheid: het is goed voor u, dat Ik heenga. Want zo Ik niet heenga, zal de Helper niet tot u komen; maar zo Ik heenga, zal Ik Hem tot u zenden.
តថាប្យហំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ មម គមនំ យុឞ្មាកំ ហិតាត៌្ហមេវ, យតោ ហេតោ រ្គមនេ ន ក្ឫតេ សហាយោ យុឞ្មាកំ សមីបំ នាគមិឞ្យតិ កិន្តុ យទិ គច្ឆាមិ តហ៌ិ យុឞ្មាកំ សមីបេ តំ ប្រេឞយិឞ្យាមិ។
8 En wanneer Hij komt, zal Hij de wereld tot inzicht brengen van zonde, gerechtigheid, en vonnis:
តតះ ស អាគត្យ បាបបុណ្យទណ្ឌេឞុ ជគតោ លោកានាំ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
9 van zonde, omdat men in Mij niet gelooft;
តេ មយិ ន វិឝ្វសន្តិ តស្មាទ្ធេតោះ បាបប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
10 van gerechtigheid, omdat Ik naar den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien;
យុឞ្មាកម៑ អទ្ឫឝ្យះ សន្នហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ តស្មាទ៑ បុណ្យេ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
11 van vonnis, omdat de vorst dezer wereld geoordeeld is. —
ឯតជ្ជគតោៜធិបតិ រ្ទណ្ឌាជ្ញាំ ប្រាប្នោតិ តស្មាទ៑ ទណ្ឌេ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
12 Nog veel meer heb Ik u te zeggen, doch gij kunt het thans nog niet dragen.
យុឞ្មភ្យំ កថយិតុំ មមានេកាះ កថា អាសតេ, តាះ កថា ឥទានីំ យូយំ សោឍុំ ន ឝក្នុថ;
13 Maar wanneer Hij komt, de Geest der waarheid, dan zal Hij u tot de volle waarheid geleiden; want Hij zal niet spreken uit Zichzelf, maar spreken al wat Hij hoort, en u de toekomstige dingen verkondigen.
កិន្តុ សត្យមយ អាត្មា យទា សមាគមិឞ្យតិ តទា សវ៌្វំ សត្យំ យុឞ្មាន៑ នេឞ្យតិ, ស ស្វតះ កិមបិ ន វទិឞ្យតិ កិន្តុ យច្ឆ្រោឞ្យតិ តទេវ កថយិត្វា ភាវិកាយ៌្យំ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយិឞ្យតិ។
14 Hij zal Mij verheerlijken; want van het mijne zal Hij ontvangen, en het verkondigen aan u.
មម មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ យតោ មទីយាំ កថាំ គ្ឫហីត្វា យុឞ្មាន៑ ពោធយិឞ្យតិ។
15 Alles wat de Vader heeft, is het mijne; daarom zei Ik, dat Hij van het mijne ontvangt, en het u zal verkondigen.
បិតុ រ្យទ្យទ៑ អាស្តេ តត៑ សវ៌្វំ មម តស្មាទ៑ ការណាទ៑ អវាទិឞំ ស មទីយាំ កថាំ គ្ឫហីត្វា យុឞ្មាន៑ ពោធយិឞ្យតិ។
16 Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer; en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terug zien.
កិយត្កាលាត៑ បរំ យូយំ មាំ ទ្រឞ្ដុំ ន លប្ស្យធ្វេ កិន្តុ កិយត្កាលាត៑ បរំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ លប្ស្យធ្វេ យតោហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ។
17 Sommigen zijner leerlingen zeiden tot elkander: Wat betekent toch, wat Hij ons zegt: Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer, en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terugzien; en: Ik ga heen naar den Vader?
តតះ ឝិឞ្យាណាំ កិយន្តោ ជនាះ បរស្បរំ វទិតុម៑ អារភន្ត, កិយត្កាលាត៑ បរំ មាំ ទ្រឞ្ដុំ ន លប្ស្យធ្វេ កិន្តុ កិយត្កាលាត៑ បរំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ លប្ស្យធ្វេ យតោហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ, ឥតិ យទ៑ វាក្យម៑ អយំ វទតិ តត៑ កិំ?
18 Ze zeiden dus: Wat bedoelt Hij toch met: een weinig tijds? We weten niet, waarover Hij spreekt. —
តតះ កិយត្កាលាត៑ បរម៑ ឥតិ តស្យ វាក្យំ កិំ? តស្យ វាក្យស្យាភិប្រាយំ វយំ ពោទ្ធុំ ន ឝក្នុមស្តៃរិតិ
19 Jesus begreep, dat ze Hem wilden ondervragen; en Hij sprak tot hen: Vraagt gij u onder elkander af, wat Ik zeide: Een weinig tijds en gij ziet Mij niet meer, en weer een weinig tijds, dan zult gij Mij terugzien?
និគទិតេ យីឝុស្តេឞាំ ប្រឝ្នេច្ឆាំ ជ្ញាត្វា តេភ្យោៜកថយត៑ កិយត្កាលាត៑ បរំ មាំ ទ្រឞ្ដុំ ន លប្ស្យធ្វេ, កិន្តុ កិយត្កាលាត៑ បរំ បូន រ្ទ្រឞ្ដុំ លប្ស្យធ្វេ, យាមិមាំ កថាមកថយំ តស្យា អភិប្រាយំ កិំ យូយំ បរស្បរំ ម្ឫគយធ្វេ?
20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Gij zult wenen en jammeren, maar de wereld zal zich verheugen; gij zult overstelpt zijn van droefheid, maar uw droefheid zal in vreugde verkeren.
យុឞ្មានហម៑ អតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យូយំ ក្រន្ទិឞ្យថ វិលបិឞ្យថ ច, កិន្តុ ជគតោ លោកា អានន្ទិឞ្យន្តិ; យូយំ ឝោកាកុលា ភវិឞ្យថ កិន្តុ ឝោកាត៑ បរំ អានន្ទយុក្តា ភវិឞ្យថ។
21 De vrouw in barensnood heeft smart, omdat haar uur is gekomen; maar wanneer ze het kind heeft gebaard, dan denkt ze niet meer aan haar weeën, van blijdschap dat er een mens is geboren.
ប្រសវកាល ឧបស្ថិតេ នារី យថា ប្រសវវេទនយា វ្យាកុលា ភវតិ កិន្តុ បុត្រេ ភូមិឞ្ឋេ សតិ មនុឞ្យៃកោ ជន្មនា នរលោកេ ប្រវិឞ្ដ ឥត្យានន្ទាត៑ តស្យាស្តត្សវ៌្វំ ទុះខំ មនសិ ន តិឞ្ឋតិ,
22 Ook gij zijt nu wel bedroefd, maar Ik zal u weerzien; en dan zal uw hart zich verblijden, en niemand zal u deze vreugde ontnemen
តថា យូយមបិ សាម្ប្រតំ ឝោកាកុលា ភវថ កិន្តុ បុនរបិ យុឞ្មភ្យំ ទឝ៌នំ ទាស្យាមិ តេន យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ សានន្ទានិ ភវិឞ្យន្តិ, យុឞ្មាកំ តម៑ អានន្ទញ្ច កោបិ ហត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
23 En op die dag zult gij Mij ook over niets ondervragen. Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wat gij den Vader moogt vragen, Hij zal het u geven in mijn naam.
តស្មិន៑ ទិវសេ កាមបិ កថាំ មាំ ន ប្រក្ឞ្យថ។ យុឞ្មានហម៑ អតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, មម នាម្នា យត៑ កិញ្ចិទ៑ បិតរំ យាចិឞ្យធ្វេ តទេវ ស ទាស្យតិ។
24 Tot nu toe hebt gij niets in mijn naam gevraagd; vraagt en gij zult verkrijgen, en dan zal uw vreugde volkomen zijn.
បូវ៌្វេ មម នាម្នា កិមបិ នាយាចធ្វំ, យាចធ្វំ តតះ ប្រាប្ស្យថ តស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ សម្បូណ៌ានន្ទោ ជនិឞ្យតេ។
25 Ik heb u in gelijkenissen over deze dingen gesproken; het uur komt, waarop Ik niet meer in gelijkenissen tot u zal spreken, maar onbewimpeld u den Vader verkondigen zal.
ឧបមាកថាភិះ សវ៌្វាណ្យេតានិ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបិតវាន៑ កិន្តុ យស្មិន៑ សមយេ ឧបមយា នោក្ត្វា បិតុះ កថាំ ស្បឞ្ដំ ជ្ញាបយិឞ្យាមិ សមយ ឯតាទ្ឫឝ អាគច្ឆតិ។
26 Op die dag zult gij bidden in mijn naam; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u zal vragen.
តទា មម នាម្នា ប្រាត៌្ហយិឞ្យធ្វេ ៜហំ យុឞ្មន្និមិត្តំ បិតរំ វិនេឞ្យេ កថាមិមាំ ន វទាមិ;
27 Want de Vader zelf heeft u lief, omdat gij Mij hebt liefgehad, en omdat gij geloofd hebt, dat Ik van God ben uitgegaan.
យតោ យូយំ មយិ ប្រេម កុរុថ, តថាហម៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគតវាន៑ ឥត្យបិ ប្រតីថ, តស្មាទ៑ ការណាត៑ ការណាត៑ បិតា ស្វយំ យុឞ្មាសុ ប្រីយតេ។
28 Ik ben van den Vader uitgegaan en in de wereld gekomen; weer verlaat Ik de wereld, en ga naar den Vader.
បិតុះ សមីបាជ្ជជទ៑ អាគតោស្មិ ជគត៑ បរិត្យជ្យ ច បុនរបិ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ។
29 Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
តទា ឝិឞ្យា អវទន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ ឧបមយា នោក្ត្វាធុនា ស្បឞ្ដំ វទតិ។
30 Nu zien we, dat Gij alles weet, en dat het niet nodig is, dat iemand u ondervraagt; daarom geloven we, dat Gij van God zijt uitgegaan.
ភវាន៑ សវ៌្វជ្ញះ កេនចិត៑ ប្ឫឞ្ដោ ភវិតុមបិ ភវតះ ប្រយោជនំ នាស្តីត្យធុនាស្មាកំ ស្ថិរជ្ញានំ ជាតំ តស្មាទ៑ ភវាន៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគតវាន៑ ឥត្យត្រ វយំ វិឝ្វសិមះ។
31 Jesus antwoordde hun: Gelooft gij nu inderdaad?
តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ ឥទានីំ កិំ យូយំ វិឝ្វសិថ?
32 Zie, het uur komt, en het is reeds gekomen, dat gij verstrooid wordt, ieder zijns weegs, en Mij alleen laat staan. Maar Ik ben niet alleen, want met Mij is de Vader. —
បឝ្យត សវ៌្វេ យូយំ វិកីណ៌ាះ សន្តោ មាម៑ ឯកាកិនំ បីរត្យជ្យ ស្វំ ស្វំ ស្ថានំ គមិឞ្យថ, ឯតាទ្ឫឝះ សមយ អាគច្ឆតិ វរំ ប្រាយេណោបស្ថិតវាន៑; តថាប្យហំ នៃកាកី ភវាមិ យតះ បិតា មយា សាទ៌្ធម៑ អាស្តេ។
33 Dit alles heb Ik u gezegd, opdat gij vrede moogt hebben in Mij. In de wereld hebt gij verdrukking te lijden; maar schept moed: Ik heb de wereld overwonnen.
យថា មយា យុឞ្មាកំ ឝាន្តិ រ្ជាយតេ តទត៌្ហម៑ ឯតាះ កថា យុឞ្មភ្យម៑ អចកថំ; អស្មិន៑ ជគតិ យុឞ្មាកំ ក្លេឝោ ឃដិឞ្យតេ កិន្ត្វក្ឞោភា ភវត យតោ មយា ជគជ្ជិតំ។