< Johannes 13 >

1 Het was nu daags voor het paasfeest. Jesus wist, dat zijn uur was gekomen, om uit deze wereld naar den Vader te gaan. Had Hij de zijnen liefgehad, die in de wereld waren, thans had Hij hen lief ten einde toe.
ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାନି କାଟୁ ଆ଼ହାଲିଏ, ଦାର୍‌ତିତା ମାନି ତାନି ଲ଼କୁଣି ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ତ଼ସାମାଚେସି ।
2 Het avondmaal was begonnen; en reeds had de duivel Judas, zoon van Simon Iskáriot, het plan ingeblazen, om Hem te verraden.
ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଲା଼ଆଁୟାଁ ତିନି ବେ଼ଲାତା ସୟତାନ ସିମନ ମୀର୍‌ଏସି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ହିୟାଁତା ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାଲି ଅଣ୍‌ପି କିହାମାଚେ ।
3 Hoewel Jesus wist, dat de Vader Hem alles in handen gesteld had, en dat Hij van God was uitgegaan en tot God zou wederkeren,
ଏଚିବେ଼ଲା ଆ଼ବା ତାନି କେୟୁତା ବାରେ ହେର୍‌ପା ମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହାଜିମାନେସି,
4 stond Hij toch van tafel op, legde zijn klederen af, nam een linnen doek, en omgordde Zich daarmee.
ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାନା, ତାନି ହିମ୍ବରି ଇଟିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ତୁୱାଲା ତାନି ଟେଡେଲିତା ରୂପା କଡିତେସି ।
5 Dan goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der leerlingen te wassen en af te drogen met de linnen doek, waarmee Hij omgord was.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ମୁତାତା ଏ଼ୟୁ କଡିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁତି କଡାୟାଁ ନର୍‌ହାନା ତାନି ଟେଡେଲିତା ମାନି ତୁୱାଲା ତଲେ ଜେ଼ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
6 Zo kwam Hij ook bij Simon Petrus. Maar deze zeide tot Hem: Gij Heer; wast Gij mij de voeten?
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ସିମନ ପିତର ଦାରିତା ୱା଼ତେସି; ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ନା଼ କଡାୟାଁ ନର୍‌ହି ମାଞ୍ଜାଦି?”
7 Jesus antwoordde hem: Wat Ik doe, begrijpt ge nu nog niet; maar later zult ge het inzien.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଇଁ ନୀନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅତି, ଡା଼ୟୁ ପୁଞ୍ଜି ।”
8 Petrus zeide Hem: Nooit in der eeuwigheid zult Gij me de voeten wassen. Jesus antwoordde hem: Zo Ik u niet was, hebt ge geen gemeenschap met Mij. (aiōn g165)
ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ, ନା଼ କଡାୟାଁ ଏଚେଲାୱା ନର୍‌ହଅତି ।” ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନୀ କଡାୟାଁ ନର୍‌ହାଆତିହିଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅତି ।” (aiōn g165)
9 Simon Petrus zei Hem: Heer, dan niet mijn voeten alleen, maar ook mijn handen en mijn hoofd.
ସିମନ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ଆତିହିଁ କଡାୟାଁ ଏ଼ନାଆଁକି, ନା଼ କେସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍ୟୁଁ ଜିକେଏ ନର୍‌ହାମୁ ।”
10 Jesus sprak tot hem: Wie een bad heeft genomen, behoeft zich niet te wassen, maar hij is rein geheel en al. Ook gij zijt rein, maar niet allen.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୟୁ ମୀହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ନର୍‌ନି କିହାଁ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ମୀରୁ ଅଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଆ଼ଏ ।”
11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom sprak Hij: Niet allen zijt gij rein.
୧୧ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେସି ଜୀସୁ ତଲିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ଅଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାହିଲଅରି ।”
12 Toen Hij dan hun voeten had gewassen, en zijn klederen had aangetrokken, nam Hij weer aan tafel plaats, en sprak tot hen: Begrijpt gij, wat Ik aan u heb verricht?
୧୨ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କଡାୟାଁ ନର୍‌ହାନା ତାନି ହିମ୍ବରି ପର୍‌ହାନା ୱେଣ୍ତେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତେରି କି?
13 Gij noemt Mij Meester en Heer, en gij zegt het terecht; want dat ben Ik.
୧୩ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଗୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିମାଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ଦି ସାତା; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।
14 Wanneer dus Ik, de Heer en Meester, u de voeten was, dan moet ook gij elkander de voeten wassen.
୧୪ମୀ ଗୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ମୀ କଡାୟାଁ ନର୍‌ହାମାଞ୍ଜାଇଁ ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ରଅତେରି ରଅଣି କଡାୟାଁ ନର୍‌ନାୟି ମାନେ ।
15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat ook gij zoudt doen, zoals Ik ú heb gedaan.
୧୫ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନିକିଁ କିହାମାଇଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ କିଦୁ, ଈଦାଆଁତାକି ଈଦାଆଁ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
16 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Een dienaar is niet meer dan zijn heer; een gezant niet meer dan hij, die hem zond.
୧୬ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ହ଼ଲେଏସି ତାନି ସା଼ୱୁକାରି କିହାଁ କାଜାସି ଆ଼ଏ, ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାସି ତାନି ପାଣ୍ତିତାଣା କିହାଁ କାଜାସି ଆ଼ଏ ।
17 En wanneer gij dit alles begrijpt, dan zijt gij zalig, zo gij er ook naar handelt.
୧୭ମୀରୁ ଈ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେକିଁ କିଦେରି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନେହାଁତେରି ।”
18 Ik zeg dit niet van u allen; Ik weet, wie Ik heb uitverkoren. Neen, de Schrift moet worden vervuld. "Die mijn brood eet, heft de hiel tegen mij op."
୧୮“ନା଼ନୁ ମୀ କାତା ୱେସିହିଲଅଁ; ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ନୁ ଆ଼ଚାମାଇଁ, ଏ଼ କାତା ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ, ‘ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ କା଼ଦି ତିନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେସି ।’
19 Reeds nu zeg Ik het u, eer het geschiedt; opdat, wanneer het gebeurd is, gij geloven moogt, dat Ik het ben.
୧୯ଏ଼ଦି ଗଟୱି ଆ଼ନାଟି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନାମିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଗଟୱି ଆ଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wie hem ontvangt, dien Ik zal zenden, ontvangt Mijzelf; en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem, die Mij heeft gezonden.
୨୦ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଆବିନେସି ।”
21 Na deze woorden werd Jesus diep ontroerd. En Hij getuigde en sprak: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Eén van u zal Mij verraden.
୨୧ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଜୀୱୁତା ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ବାରେତି ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ହେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ।”
22 De leerlingen zagen elkander aan, onzeker, wien Hij bedoelde.
୨୨ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ଏଲେଇଚେସି, ପୁନାଆନା କାବାଆ଼ହାନା ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ସିନିକିୱି ଆ଼ତେରି ।
23 Eén zijner leerlingen, dien Jesus beminde, was aan Jesus boezem gelegen.
୨୩ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଟିଃନିୱାକି କୁଗାନା ତିଞ୍ଜିମାଚେସି ।
24 Simon Petrus gaf een wenk, en beduidde hem: Zeg, wie is het, dien Hij bedoelt?
୨୪ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ କେୟୁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
25 Nu vlijde hij zich aan Jesus’ borst, en sprak tot Hem: Heer, wie is het?
୨୫ଏ଼ ସୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡାଗେ ଆ଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁ ।”
26 Jesus antwoordde: Hij is het, voor wien Ik het stuk brood zal indopen, en wien Ik het toereik. Toen nam Hij een stuk brood, doopte het in, en gaf het aan Judas, den zoon van Simon Iskáriot.
୨୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ରୂଟି ଗିନାତା କୁତି କିହାନା ହୀଇଁ ଏ଼ୱାସି ।” ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ରୂଟି ଗିନାତା କୁତି କିହାନା ସିମନ ମୀର୍‌ଏସି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦାକି ହୀତେସି ।
27 En met het stuk brood voer de satan in hem. Jesus zei hem: Wat ge doet, doe dat spoedig.
୨୭ରୂଟି ରୀସାଲିଏ ସୟତାନା ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁତା ହ଼ଟେ । ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ତବେ କିମୁ ।”
28 Maar niemand aan tafel begreep, met welke bedoeling Hij hem dit zeide.
୨୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଈ କାତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେଇଚେସି ଏଟ୍‌କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
29 Want omdat Judas de beurs had, meenden sommigen, dat Jesus hem zeide: Koop wat we nodig hebben voor de feestdag; of dat hij iets aan de armen moest geven.
୨୯ଜୀହୁଦା କେୟୁତା ଟାକାୟାଁ ମ଼ଣା ମାଚାକି, ପାର୍ବୁତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ କଡାଲି ଆ଼ଆତିଁ କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହୀହାଲିତାକି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଅଣ୍‌ପିତେରି ।
30 Terstond nadat hij het stuk brood had gegeten, ging hij heen. Het was nacht.
୩୦ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦା ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ପାଙ୍ଗାତା ହାଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଆ଼ହାମାଚେ ।
31 Toen hij was heengegaan, sprak Jesus: Nu is de Mensenzoon verheerlijkt, en God is verheerlijkt in Hem.
୩୧ଜୀହୁଦା ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଗାୱୁରମି ଆ଼ନି ବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ ତାନିତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଗାୱୁରମି ଆ଼ନେସି ।
32 En wanneer God in Hem is verheerlijkt, dan zal God ook Hem bij Zichzelf verheerlijken, en dan zal Hij Hem spoedig verheerlijken.
୩୨ମାହାପୂରୁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଆ଼ତିହିଁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ଗାୱୁରମିଟି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିନେସି । ତବେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିହାଲି ହାଜିମାନେସି ।
33 Kindertjes, nog slechts een korte tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en zoals Ik tot de Joden gezegd heb, zo zeg Ik het thans ook tot u: Waarheen Ik ga, kunt gij niet komen.
୩୩କକାତେରି ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡି ଦିନା ଡ଼ୟଅଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି, ଈ କାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ ଏଲେକିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
34 Een nieuw gebod geef Ik u: Bemint elkander; zoals Ik u heb liefgehad, moet gij ook elkander beminnen.
୩୪ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ, ଈ ପୁଃନି ମେ଼ରା ମିଙ୍ଗେ ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ।
35 Hieraan zullen allen erkennen, dat gij mijn leerlingen zijt, wanneer gij elkander liefhebt.
୩୫ମୀ ତା଼ଣା ରଅସି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମାନେ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁତେରି, ଈ କାତା ବାରେଜା଼ଣା ପୁନେସି ।”
36 Simon Petrus sprak tot Hem: Heer, waar gaat Gij heen? Jesus antwoordde: Waar Ik heenga, kunt ge Mij thans nog niet volgen; maar later zult ge Mij volgen.
୩୬ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଞ୍ଜି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ, ନୀନୁ ନୀଏଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତି, ସାମା ଡା଼ୟୁ ହାଜି ।”
37 Petrus zeide Hem: Heer, waarom kan ik U thans nog niet volgen? Mijn leven zal ik voor U geven.
୩୭ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁକି ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅଁ? ନା଼ନୁ ନୀ ତାକି ନା଼ ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ହୀଇଁ ।”
38 Jesus antwoordde hem: Uw leven zult ge voor Mij geven? Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: De haan zal niet kraaien, vóórdat ge Mij driemaal verloochend hebt.
୩୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନା଼ ତାକି ନୀ ଜୀୱୁ ହୀଦି? ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିପା଼ଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାଦି ।”

< Johannes 13 >