< Johannes 12 >

1 Zes dagen voor Pasen kwam Jesus te Betánië, waar Lázarus woonde, dien Jesus uit de doden had opgewekt.
Hagi kinafinti Jiu vahe zamare'nea kna (Pasova) 6si'a zagegna atupa nehigeno, fri'nefinti azeri oti'nea ne' Lasarusi'ma nemania kumate Jisasi'a Betani uhanati'ne.
2 Men richtte daar een maaltijd voor Hem aan; Marta bediende, en Lázarus was één van zijn disgenoten.
Anante Jisasi'ma hu'nea ne'zana retro hunte'naze. Mata'a ne'za netigeno Lasarusi'ene, mago'a vahe'ene kave'ne sipare mani'naze.
3 Toen nam Maria een pond onvervalste, kostbare nardusbalsem, zalfde de voeten van Jesus, en droogde ze met de haren af. En het huis was vol van de balsemgeur.
Trazamofo rafu'nareti tro hu'naza msavena, zago'amo mareri'nea masaventafe Maria'a erino, Jisasina agiare tagino frenteteno, anu azokateti eri ho'mu huntegeno, ana nomofona mana'amo avite'ne.
4 Toen zei Judas Iskáriot, een van zijn leerlingen, die Hem verraden zou:
Hianagi Judas Iskarioti'a, mago amagenentea disaipol ne'mo, komoru huno Jisasina avreno ha' vahe zamazampi antesimo'a anage hu'ne,
5 Waarom die balsem niet voor driehonderd tienlingen verkocht, en ze aan de armen gegeven?
Na'a hanigeta ama masavena 3 hantreti'a silva zagorera atreta, zago erita zamunte omne vahera zamaza osugahuno?
6 Dit zei hij niet, omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was; daar hij de beurs droeg, stal hij weg, wat daarin kwam.
Menima Judas Iskariotima ama kema nehiana, na'ankure agra zamunte omne vahe zamaza hunaku nentahino nosie, hagi agra kumza nere. Zago tafente kva nehia nekino, mago'a zagoma ome nentazana anampinkati musufa eritere nehia ne'mo anage higeno,
7 Maar Jesus sprak: Laat haar begaan; ze heeft hem moeten bewaren voor de dag mijner begrafenis.
Jisasi'a anage hu'ne, Asenante'saza knagu avega ante'nea zanki, atrenkeno agra ana hino.
8 Want de armen behoudt gij altijd; Mij niet.
Na'ankure zamunte omne vahe'mo'za maka kna tamagra ne manigahaze, hianagi Nagra, tamagra nena maka kna omanigahue.
9 Toen men vernam, dat Hij Zich dáár bevond, kwam een talrijke menigte Joden daarheen, niet enkel om Jesus, maar ook om Lázarus te zien, dien Hij uit de doden had opgewekt.
Hagi maka Jiu vahe'mo'za antahi'zana Jisasi emani'ne hige'za, zamagra Jisasinke kenaku ome'nazanki, Lasarusima, fri'nefinti azeri oti'nea ne' kenaku e'naze.
10 Maar de opperpriesters besloten ook Lázarus te doden,
Hianagi vugota pristi vahe'mo'za Lasarusi'nena ahe frinaku ke anaki'naze.
11 omdat veel Joden om hem afvielen en in Jesus geloofden.
Na'ankure Lasarusinte'ma fore hu'nea'zanku, rama'a Jiu vahe'mo'za atre'za nevu'za Jisasinte zamentinti hu'naze.
12 Toen daags daarna de grote menigte, die naar het feest was gekomen, vernam, dat Jesus op weg naar Jerusalem was,
Anante nanterana rama'a vahe'mo'za, kinafinti zamare'nea knagu antahimiza ne'za (Pasova) nenaza knare e'namo'za, Jisasi'a Jerusalemi ne-ea ke antahi'naze.
13 namen ze palmtakken, trokken Hem tegemoet, en riepen: Hosanna, Gezegend, die komt in de naam des Heren, De Koning van Israël!
Antahite'za tofe zafamofo ani'na (Palm tree) hantagi'za e'neri'za, ome ke'za amrara nehu'za kezati'za, Taza huogu ke'za netune! (Hosana!) Ramofo Agifi ne-ea nera agi'a hentesga hanune! Israeli vahe'mofo kinia agi'a hentesga hanune!
14 Jesus, die een jongen ezel gevonden had, ging er op zitten, zoals er geschreven staat:
Hagi Jisasi'a mago agaho ve tonki afu keteno, agumpi mrerino mani'ne, kasnampa vahe'mo'za korapa krente'naza kemo efore hu'ne.
15 "Vrees niet, dochter van Sion; Zie, uw Koning komt, Gezeten op een ezelsveulen."
Korera osiho Saioni veara, Keho tamagri Kinimo'a, agaho ve donki afumofo agumpi manino ne-e. (Zek 9:9)
16 (Niet aanstonds begrepen zijn leerlingen dit; maar toen Jesus verheerlijkt was, herinnerden ze zich, dat dit van Hem geschreven stond, en dat men dit aan Hem had vervuld.)
Hagi agri amage nentaza disaipol naga'mo'za e'inama pusante hiazana antahi so'e osu'naze. Hianagi Jisasi'ma hanave'afi mrerino, Ra agi erige'za zamagra zamagesa nentahi'za, e'i Agriku huno avontafepina krente'negeno, amazana Agrite fore hie hu'naze.
17 Want de schare, die bij Hem was, toen Hij Lázarus uit het graf had geroepen en uit de doden had opgewekt, was daarvan blijven getuigen.
Ana higeno, rama'a vahe'mo'za, Jisasi'a kerifinti Lasarusi azeri otige'za ke'naza vahe'mo'za, mago'ene ome huama hume vu'naze.
18 En daarom juist kwam de menigte Hem tegemoet, omdat ze hadden vernomen, dat Hij dit teken verricht had.
Ama'na agafare, vahe'mo'za anahu kna hu'za ome Agrira ke'naze. Na'ankure vahe'mo'za nosaza kaguvaza (mirakol) hu'nea ke nentahi'za ome ke'naze.
19 Maar de farizeën zeiden tot elkander: Gij ziet, dat gij niets verder komt. Zie, de hele wereld loopt achter Hem aan.
Ana hige'za Farisi vahe'mo'za ohumi ahumi hu'za zamagra anage hu'naze, keho tagrira neratre'za maka vea'mo'za Jisasi amage avriri'za nevze.
20 Onder hen, die bij gelegenheid van dit feest ter aanbidding waren opgegaan, bevonden zich ook enige heidenen.
Hagi ana zupage Griki vahepinti mago'a vahe'mo'za, kinafinti zamare'nea ne'za ne'knare mono hunaku mareri'naze.
21 Ze kwamen bij Filippus, die uit Betsáida van Galilea was, en richtten tot hem het verzoek: Heer, we wensen Jesus te spreken.
Ana vahe'mo'za Galili kazigati Betsaida kumateti ne' Filipinte uhaniti'za antahige'za, ramoka Jisasi kenaku nehune.
22 Filippus ging het aan Andreas zeggen; en Andreas en Filippus zeiden het Jesus.
Filipi'a eno Andruna eme asmitege'ne, tarega'moke vu'ke, Jisasina ome asmi'na'e.
23 Jesus antwoordde hun, en sprak: Het uur is gekomen, dat de Mensenzoon verheerlijkt wordt.
Jisasi'a anage huno kenona zani'arera hu'ne, Vahe'mofo Mofavremo ra agi erisia kna atupa nehie.
24 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo de graankorrel niet in de aarde valt en sterft, blijft ze alleen; maar zo ze sterft, brengt ze rijke vruchten voort.
Tamage hu'na neramasmue, witi ragamo'ma mopafi taniramino ofrisigeno'a anante megahie. Hianagi taniramino mopa agu'afi frisigeno'a rama'a raga'a rentegahie.
25 Wie zijn leven liefheeft, zal het verliezen; maar wie in deze wereld zijn leven haat, zal het behouden ten eeuwigen leven. (aiōnios g166)
Aza'o agragu'ma avesi antesimo'a, asimu'a atregahie. Iza'o ama mopafi mani'zama'a ha'rentesimo'a, manivava asimu erigahie. (aiōnios g166)
26 Zo iemand mijn dienaar wil zijn, hij volge Mij na; en waar Ik ben, daar zal ook mijn dienaar zijn. Zo iemand Mij dient, dan zal de Vader hem eren.
Iza'o, Nagri eri'za erinaku hanimo'a, namage eno. Nagrama umanisure, eri'za vahe nimo'enena anante umanigahie, iza'o, Nagri eri'za erisimofona, Nenfa'a ra agi amigahie.
27 Nu is mijn ziel ontsteld, en wat zal Ik zeggen? Vader, red Mij uit deze stonde? Neen, want daarom juist ben Ik tot deze stonde gekomen!
Menina Nagu namemo kna navenesianki, na'ane hu'na Nagra hugahue, Nafa'nimoka, ama knare (aua) fore hania knazampinti naza huo, hianagi ama'na agafare ama knarera (aua) e'noe.
28 Vader, verheerlijk uw Naam! Toen kwam er een stem uit de hemel: Ik heb hem verheerlijkt, en Ik zal hem opnieuw verheerlijken.
Nafa'nimoka, ra kagi erio. Anante mago ageru monafinti eno amanage hu'ne, Hago Nagra erisaga hu'noanki'na, rune Nagra erisaga hugahue hu'ne.
29 De menigte, die daar stond en het hoorde, meende, dat het gedonderd had. Maar anderen zeiden: Een engel heeft Hem toegesproken.
Rama'a vahe'ma atru hu'za anante oti'namo'za, ana ageru nentahi'za, monage nehie nehazageno, mago'amo'za ankeromo naneke hu nemigahie hu'za hu'naze.
30 Jesus antwoordde: Niet om Mij heeft die stem geklonken, maar om u.
Jisasi'a kenona'a anage hu'ne, Ama'na agerura Nagri naza hunakura nosianki, tamagri tamaza hunaku nehie.
31 Nu wordt het oordeel over deze wereld voltrokken; nu zal de vorst dezer wereld worden buitengeworpen.
Menina ama mopa refkohu knae, menina ama mopafi kva hu'nea nera retufe atregahie.
32 En wanneer Ik van de aarde omhoog ben geheven, zal Ik allen tot Mij trekken.
Hanki, Nagri'ma mopafinti nazeri'sga hanige'na, hakare vahera zamare Nagrarega atregahue,
33 Dit zeide Hij, om te kennen te geven, wat voor dood Hij zou sterven.
E'inagema hu'neana, fri'zamo avate'ma fore hanigeno frisnigu huama hu'ne.
34 De menigte antwoordde Hem: We hebben uit de Wet vernomen, dat de Christus in eeuwigheid blijft; en hoe zegt Gij dan, dat de Mensenzoon omhoog geheven moet worden? Wie is die Mensenzoon? (aiōn g165)
Hakare vahe'ma atru hu'namo'za, Agrikura amanage hu'naze, tagrama kasegefinti'ma antahi'nonana, Kraisi'a manivava hugahie hu'neanki, nahigenka Kagra hunka, Vahe'mofo Mofavrea azerisga hugahie nehane? Iza'e ana Vahe'mofo Mofavre'a? (aiōn g165)
35 Jesus sprak tot hen: Nog een korte tijd is het licht in uw midden. Wandelt, zolang gij het licht hebt, opdat de duisternis u niet verrast; wie in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
Hazageno Jisasi'a kenona anage huno zamasmi'ne, Osi'a knafi Msamo'a tamagri amu nompina me'ne. Msama me'nenire kana nentenkeno hanimo'a tmagate oreno, iza'o hanimpima nevimo'a, iga nevio antahino keno nosie.
36 Zolang gij het licht hebt, gelooft in het licht, om kinderen des lichts te worden. Zo sprak Jesus; toen ging Hij heen, en verborg Zich voor hen.
Masama me'nenire, kagra Masagura kamentinti'a huo, e'inama hanunka kagra Masamofo mofavre manigahane. Jisasi'a anage huteno, Agra zamatreno vuno ome frakino mani'ne.
37 Ofschoon Hij nu voor hun ogen zoveel tekenen had gewrocht, geloofden ze toch niet in Hem;
Jisasi'a rama'a kaguvaza (mirakol) huzmeri hu'neanagi, zamagra zamentintia Agritera osu'naze.
38 opdat het woord in vervulling zou gaan, dat de profeet Isaias gezegd heeft: "Heer, wie heeft onze prediking geloofd, En wien is de arm des Heren geopenbaard?"
Ana higeno kasnampa ne'mo Aisaia hu'nea kemofo avufa'a fore nehie, Ramoka iza tagri kerera amentintia nehie? Ramofo hanave'amo'a izante eama hu'ne? (Ais 53:1)
39 Daarom konden ze zelfs niet geloven; want nog heeft Isaias gezegd:
E'i ana agafare vahe'mo'za zamentinti nosaze. Aisaia'a mago'ene anage hu'ne,
40 "Hij heeft hun ogen verblind, En hun harten versteend; Opdat ze niet zouden zien met hun ogen, En niet verstaan met hun hart; Opdat zij zich niet zouden bekeren, En Ik hen zou genezen."
Ramo'a zamurga erisu nehuno, zamarimpa kafana erigi'ne, e'ina hanige'za zamurga nonke'za, zamarimpa erigisige'za zamagu zamagesa antahi ama nosuza, zamagu'a rukrehe osnage'na, zamazeri so'e osugahue hu'ne. (Ais 6:10.)
41 Dit zei Isaias, toen hij zijn heerlijkheid had aanschouwd, en over Hem had gesproken.
Hagi ama'i zanku'ma Aisaia'ma hu'neana, na'ankure Jisasi'a hanave'afi mani'negeno ke'negu huno, Agriku hu'ne.
42 Toch geloofden zelfs velen van de oversten in Hem, maar uit vrees voor de farizeën kwamen ze er niet voor uit, om niet uit de synagoge te worden gebannen.
Ana hianagi hakare'a mono kva vahe'mo'za zamentinti Agrite hu'naze. Hianagi Farisi vaheku kore hu'za Jisasi'a, Kraisi'e hu'za huama osu'naze, anagema hanage'za mono nompinti (Sinagog) zamahe fegi atre'zanku kore hu'za osu'naze,
43 Want ze waren meer gehecht aan de eer van de mensen, dan aan de eer, die van God komt.
Na'ankure vahe'mo'za husga huzmante zanku nehu'za, Anumzamo husga huzmante zankura ontahi'naze.
44 Jesus nu heeft het luide verklaard: Wie in Mij gelooft, gelooft niet in Mij, maar in Hem, die Mij heeft gezonden.
Jisasi'a ranke huno amanage hu'ne, Iza'o Nagrite amentinti nehimo'a hanimo'a, Nagritekera amentinti nosianki, Agrama hunantege'na e'nomofonte amentinti hugahie.
45 En wie Mij ziet, ziet Hem, die Mij heeft gezonden.
Iza'o Nagri'ma nenagemo'a, hunantege'na e'nomofo nege.
46 Ik ben als een licht in de wereld gekomen, opdat niemand, die in Mij gelooft, in duisternis blijft.
Nagra ama mopafi Masa e'noe, maka vahe'mo'za Nagrite zamentinti hanamo'za hanimpina omanigahaze.
47 Zo iemand mijn woorden hoort, maar ze niet onderhoudt, dan ben Ik het niet, die hem oordeel; want Ik ben niet gekomen, om de wereld te oordelen, maar om de wereld te redden.
Iza'o nanekeni'a nentahino, amage nontemofona nanekea huontegahue. Na'ankure Nagra ama mopafi vahe refko hunaku ome'noe. Hianagi mopafi vahe zamaza hu'na zamavarenaku e'noe.
48 Wie Mij verwerpt en mijn woorden niet aanneemt, heeft er een, die hem oordeelt; het woord, dat Ik sprak, dat zal hem oordelen op de jongste dag.
Iza'o Nagri nenatreno, ke'ni'a ontahisimofona, e'i anamofona refko'ma haniana, ama nanekema nehua nanekemo maka'za vagare knare, henka'a refko huntegahie.
49 Want niet uit Mijzelf heb Ik gesproken, maar de Vader, die Mij gezonden heeft, Hijzelf heeft Mij geboden, wat Ik moest zeggen en spreken.
Na'ankure Nagrani'a antahintahifinti ama nanekea nosue, hianagi Nfanimo Agra hunantege'na e'nomo, zamasmio hianke ana naneke'age nehue.
50 En Ik weet, dat zijn gebod het eeuwige leven is. Wat Ik dus spreek, spreek Ik zó, als de Vader het Mij heeft gezegd. (aiōnios g166)
Nagra antahi'noe, Agrama hiho hia kefi mani vava asimura me'ne. E'ina hu'negu Nagrama nehua kea Nenfa'ma huoma hia ke'age nehue. (aiōnios g166)

< Johannes 12 >