< Johannes 1 >
1 In het begin was het Woord; En het Woord was bij God, En het Woord was God;
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Het was bij God in het begin.
This was in the beginning with Aloha.
3 Alles is door Hem ontstaan; En zonder Hem is niets ontstaan.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 In wat bestond, was Hij het leven, En het Leven was het licht der mensen;
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Er kwam een mens, van God gezonden; Johannes was zijn naam.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Hij kwam tot getuigenis, om van het Licht te getuigen, Opdat allen door hem zouden geloven.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Hijzelf was niet het Licht, Maar hij moest getuigen van het Licht.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Het waarachtige Licht, Dat alle mensen verlicht, Kwam in de wereld.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Hij was in de wereld, En ofschoon de wereld door Hem was ontstaan, Erkende de wereld Hem niet.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Hij kwam in zijn eigen bezit; Ook de zijnen ontvingen Hem niet.
He came to his own, and his own received him not.
12 Maar aan allen, die Hem ontvingen, Gaf Hij de macht, Gods kinderen te worden: Aan allen, die in zijn Naam geloven,
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 Die niet uit bloed, Noch uit de wil van vlees of man, Maar die uit God zijn geboren.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Het Woord is vlees geworden, En heeft onder ons gewoond! En wij hebben zijn glorie aanschouwd: Een glorie als van den Eengeborene uit den Vader, Vol van genade en waarheid.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes getuigde van Hem en riep uit: Van Hem was het, dat ik sprak: Die na mij komt, is mij voorafgegaan; Want Hij bestond eerder dan ik.
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Waarachtig, uit zijn volheid ontvingen wij allen De éne genade na de andere;
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Zeker, de Wet is door Moses gegeven, Maar de genade en waarheid zijn door Jesus Christus gekomen.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Niemand heeft ooit God gezien; God zelf, de eengeboren Zoon, Die in de schoot des Vaders is, Heeft Hem verkondigd.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden uit Jerusalem priesters en levieten tot hem zonden, om hem te vragen: Wie zijt gij?
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Ze vroegen hem: Wat dan? Zijt gij Elias? Hij zeide: Ik ben het niet. Zijt gij de profeet? Hij antwoordde: Neen.
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Ze zeiden hem dan: Wie zijt ge; opdat we antwoord brengen aan hen, die ons gezonden hebben; wat zegt ge van uzelf?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Hij sprak: Ik ben de "stem van een roepende in de woestijn: Maakt recht de weg des Heren", zoals de profeet Isaias heeft gezegd.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 De afgevaardigden nu behoorden tot de farizeën;
But they who were sent were from the Pharishee.
25 ze ondervroegen hem, en zeiden: Waarom doopt ge dan, zo ge de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Johannes gaf hun ten antwoord: Ik doop met water; maar midden onder u staat Hij, dien gij niet kent.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 Hij is het, die na mij komt; ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Dit gebeurde te Betánië, aan de overkant van de Jordaan, waar Johannes toen doopte.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Daags daarna zag hij Jesus tot zich komen; en hij zeide: Zie het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegneemt.
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Deze is het, van wien ik sprak: Na mij komt een Man, die mij is voorafgegaan; want Hij bestond eerder dan ik.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Ook ik kende Hem niet; maar juist daarom kwam ik dopen met water, om Hem aan Israël bekend te maken.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Nog getuigde Johannes: Ik heb den Geest als een duif uit de hemel zien dalen, en op Hem rusten.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Ook ik kende Hem niet; maar Hij die mij zond, om met water te dopen, Hij sprak tot mij: Op wien ge den Geest ziet nederdalen en rusten, Hij is het, die doopt met den Heiligen Geest.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Ik heb het gezien, en ik heb getuigd: Hij is de Zoon van God.
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Daags daarna stond Johannes daar weer met twee zijner leerlingen.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 En met de blik op Jesus, die voorbijging, zeide hij: Zie het Lam Gods.
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 De twee leerlingen hoorden hem dit zeggen, en gingen Jesus achterna.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Jesus keerde Zich om, zag dat ze Hem volgden, en sprak tot hen: Wat zoekt gij? Ze zeiden Hem: Rabbi (dat betekent: Meester), waar houdt Gij verblijf?
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Hij zei hun: Komt het zien. Ze kwamen dan zien, waar Hij verblijf hield, en bleven die dag bij Hem. Het was omtrent het tiende uur.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Andreas, de broer van Simon Petrus, was één van de twee, die dit van Johannes hadden gehoord, en Hem waren gevolgd.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Hij ontmoette zijn broer Simon het eerst, en zeide tot hem: We hebben den Messias (dat betekent: Christus) gevonden.
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 En hij leidde hem tot Jesus. Jesus zag hem aan, en sprak: Gij zijt Simon, de zoon van Jona; gij zult Kefas heten (dat betekent: Petrus).
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Daags daarna wilde Hij naar Galilea vertrekken; toen ontmoette Hij Filippus. En Jesus zeide tot hem: Volg Mij.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Filippus was van Betsáida, de stad van Andreas en Petrus.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Filippus ontmoette Natánaël, en sprak tot hem: Van wien Moses in de Wet en ook de profeten hebben geschreven, dien hebben we gevonden: Jesus, den zoon van Josef, uit Názaret.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Natánaël zei hem: Kan er iets goeds komen uit Názaret? Filippus zei hem: Kom het zien.
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Jesus zag Natánaël naar Zich toe komen, en zeide van hem: Ziedaar een waar Israëliet, in wien geen bedrog is.
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Natánaël zeide Hem: Hoe kent Gij mij? Jesus gaf hem ten antwoord: Voordat Filippus u riep, zag Ik u onder de vijgeboom.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natánaël antwoordde Hem: Rabbi, Gij zijt de Zoon van God; Gij zijt de Koning van Israël.
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Jesus antwoordde hem: Gelooft ge, omdat Ik u zeide: Ik zag u onder de vijgeboom? Grotere dingen zult ge zien.
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 En Hij sprak tot hem: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Gij zult de hemel geopend zien, en de engelen Gods zien opstijgen en nederdalen over den Mensenzoon.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.