< Johannes 1 >
1 In het begin was het Woord; En het Woord was bij God, En het Woord was God;
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Het was bij God in het begin.
He was in the beginning with God;
3 Alles is door Hem ontstaan; En zonder Hem is niets ontstaan.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 In wat bestond, was Hij het leven, En het Leven was het licht der mensen;
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Er kwam een mens, van God gezonden; Johannes was zijn naam.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Hij kwam tot getuigenis, om van het Licht te getuigen, Opdat allen door hem zouden geloven.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Hijzelf was niet het Licht, Maar hij moest getuigen van het Licht.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 Het waarachtige Licht, Dat alle mensen verlicht, Kwam in de wereld.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 Hij was in de wereld, En ofschoon de wereld door Hem was ontstaan, Erkende de wereld Hem niet.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Hij kwam in zijn eigen bezit; Ook de zijnen ontvingen Hem niet.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Maar aan allen, die Hem ontvingen, Gaf Hij de macht, Gods kinderen te worden: Aan allen, die in zijn Naam geloven,
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 Die niet uit bloed, Noch uit de wil van vlees of man, Maar die uit God zijn geboren.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Het Woord is vlees geworden, En heeft onder ons gewoond! En wij hebben zijn glorie aanschouwd: Een glorie als van den Eengeborene uit den Vader, Vol van genade en waarheid.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Johannes getuigde van Hem en riep uit: Van Hem was het, dat ik sprak: Die na mij komt, is mij voorafgegaan; Want Hij bestond eerder dan ik.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
16 Waarachtig, uit zijn volheid ontvingen wij allen De éne genade na de andere;
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Zeker, de Wet is door Moses gegeven, Maar de genade en waarheid zijn door Jesus Christus gekomen.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Niemand heeft ooit God gezien; God zelf, de eengeboren Zoon, Die in de schoot des Vaders is, Heeft Hem verkondigd.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden uit Jerusalem priesters en levieten tot hem zonden, om hem te vragen: Wie zijt gij?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
20 Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 Ze vroegen hem: Wat dan? Zijt gij Elias? Hij zeide: Ik ben het niet. Zijt gij de profeet? Hij antwoordde: Neen.
‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 Ze zeiden hem dan: Wie zijt ge; opdat we antwoord brengen aan hen, die ons gezonden hebben; wat zegt ge van uzelf?
‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 Hij sprak: Ik ben de "stem van een roepende in de woestijn: Maakt recht de weg des Heren", zoals de profeet Isaias heeft gezegd.
‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
24 De afgevaardigden nu behoorden tot de farizeën;
These men had been sent from the Pharisees;
25 ze ondervroegen hem, en zeiden: Waarom doopt ge dan, zo ge de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
and their next question was, ‘Why then do you baptise, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
26 Johannes gaf hun ten antwoord: Ik doop met water; maar midden onder u staat Hij, dien gij niet kent.
John’s answer was – ‘I baptise with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Hij is het, die na mij komt; ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
28 Dit gebeurde te Betánië, aan de overkant van de Jordaan, waar Johannes toen doopte.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 Daags daarna zag hij Jesus tot zich komen; en hij zeide: Zie het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegneemt.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Deze is het, van wien ik sprak: Na mij komt een Man, die mij is voorafgegaan; want Hij bestond eerder dan ik.
I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
31 Ook ik kende Hem niet; maar juist daarom kwam ik dopen met water, om Hem aan Israël bekend te maken.
I did not know who he was, but I have come baptising with water to make him known to Israel.’
32 Nog getuigde Johannes: Ik heb den Geest als een duif uit de hemel zien dalen, en op Hem rusten.
John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 Ook ik kende Hem niet; maar Hij die mij zond, om met water te dopen, Hij sprak tot mij: Op wien ge den Geest ziet nederdalen en rusten, Hij is het, die doopt met den Heiligen Geest.
I myself did not know him, but he who sent me to baptise with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptises with the Holy Spirit.”
34 Ik heb het gezien, en ik heb getuigd: Hij is de Zoon van God.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
35 Daags daarna stond Johannes daar weer met twee zijner leerlingen.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 En met de blik op Jesus, die voorbijging, zeide hij: Zie het Lam Gods.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
37 De twee leerlingen hoorden hem dit zeggen, en gingen Jesus achterna.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Jesus keerde Zich om, zag dat ze Hem volgden, en sprak tot hen: Wat zoekt gij? Ze zeiden Hem: Rabbi (dat betekent: Meester), waar houdt Gij verblijf?
But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 Hij zei hun: Komt het zien. Ze kwamen dan zien, waar Hij verblijf hield, en bleven die dag bij Hem. Het was omtrent het tiende uur.
‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Andreas, de broer van Simon Petrus, was één van de twee, die dit van Johannes hadden gehoord, en Hem waren gevolgd.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Hij ontmoette zijn broer Simon het eerst, en zeide tot hem: We hebben den Messias (dat betekent: Christus) gevonden.
He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
42 En hij leidde hem tot Jesus. Jesus zag hem aan, en sprak: Gij zijt Simon, de zoon van Jona; gij zult Kefas heten (dat betekent: Petrus).
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
43 Daags daarna wilde Hij naar Galilea vertrekken; toen ontmoette Hij Filippus. En Jesus zeide tot hem: Volg Mij.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
44 Filippus was van Betsáida, de stad van Andreas en Petrus.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filippus ontmoette Natánaël, en sprak tot hem: Van wien Moses in de Wet en ook de profeten hebben geschreven, dien hebben we gevonden: Jesus, den zoon van Josef, uit Názaret.
He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 Natánaël zei hem: Kan er iets goeds komen uit Názaret? Filippus zei hem: Kom het zien.
‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
47 Jesus zag Natánaël naar Zich toe komen, en zeide van hem: Ziedaar een waar Israëliet, in wien geen bedrog is.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 Natánaël zeide Hem: Hoe kent Gij mij? Jesus gaf hem ten antwoord: Voordat Filippus u riep, zag Ik u onder de vijgeboom.
‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 Natánaël antwoordde Hem: Rabbi, Gij zijt de Zoon van God; Gij zijt de Koning van Israël.
‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 Jesus antwoordde hem: Gelooft ge, omdat Ik u zeide: Ik zag u onder de vijgeboom? Grotere dingen zult ge zien.
‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 En Hij sprak tot hem: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Gij zult de hemel geopend zien, en de engelen Gods zien opstijgen en nederdalen over den Mensenzoon.
In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’