< Job 41 >
1 Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”