< Job 40 >
1 Nu vervolgde Jahweh tot Job, en sprak:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Zal nu de bediller van den Almachtige zwijgen; Of weet de vitter op God hier nog antwoord op?
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Maar Job antwoordde Jahweh, en sprak:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Ik ben lichtzinnig geweest: Wat zou ik hierop kunnen zeggen; Ik leg mijn hand op mijn mond.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 Ik heb eens gesproken, maar doe het niet weer; Tweemaal, maar ik begin niet opnieuw!
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Maar Jahweh vervolgde, en sprak tot Job in de storm
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Wilt ge ook nu nog mijn gerechtigheid loochenen, Mij in het ongelijk stellen, om gelijk te hebben?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Hebt ge dan een arm, zoals God, Kunt ge donderen met een stem als de zijne?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Tooi u dan eens met grootheid en luister, Bekleed u met glorie en majesteit!
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Stort eens uw toorn in stromen uit, En verneder, wat trots is, met uw blik;
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Zie op alle hoogmoedigen neer, en trap ze ineen, Verpletter de bozen terstond;
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Stop ze allen weg in de grond, Zet ze gevangen in het verborgen oord:
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Dan zal Ik de eerste zijn, die u prijst, Omdat het uw rechterhand is, die u helpt!
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Maar zie, daar staat het Nijlpaard, dat Ik heb geschapen, Het vreet gras als een rund.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Zie eens, wat kracht in zijn lenden, Wat sterkte in de spieren van zijn buik!
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Hij spant zijn staart als een ceder, De spieren van zijn dijen tot een bundel;
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Zijn schonken zijn koperen buizen, Zijn knoken als ijzeren staven.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Hij is het meesterwerk van God Gemaakt, om over zijn buurtschap te heersen!
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Ja, de bergen brengen hem schatting, Met al het wild, dat daar speelt;
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Onder de lotus vleit hij zich neer, Verscholen in riet en moeras;
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Lotusstruiken beschutten hem met hun schaduw, De waterwilgen staan om hem heen;
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Al raast de stroom, hij is niet bang, Onverschrokken, al stijgt de Jordaan tot zijn muil.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Wie durft hem bij zijn ogen grijpen, Zijn neus met harpoenen doorboren!
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?