< Job 40 >
1 Nu vervolgde Jahweh tot Job, en sprak:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Zal nu de bediller van den Almachtige zwijgen; Of weet de vitter op God hier nog antwoord op?
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Maar Job antwoordde Jahweh, en sprak:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Ik ben lichtzinnig geweest: Wat zou ik hierop kunnen zeggen; Ik leg mijn hand op mijn mond.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Ik heb eens gesproken, maar doe het niet weer; Tweemaal, maar ik begin niet opnieuw!
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Maar Jahweh vervolgde, en sprak tot Job in de storm
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Wilt ge ook nu nog mijn gerechtigheid loochenen, Mij in het ongelijk stellen, om gelijk te hebben?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Hebt ge dan een arm, zoals God, Kunt ge donderen met een stem als de zijne?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Tooi u dan eens met grootheid en luister, Bekleed u met glorie en majesteit!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Stort eens uw toorn in stromen uit, En verneder, wat trots is, met uw blik;
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Zie op alle hoogmoedigen neer, en trap ze ineen, Verpletter de bozen terstond;
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Stop ze allen weg in de grond, Zet ze gevangen in het verborgen oord:
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Dan zal Ik de eerste zijn, die u prijst, Omdat het uw rechterhand is, die u helpt!
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Maar zie, daar staat het Nijlpaard, dat Ik heb geschapen, Het vreet gras als een rund.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Zie eens, wat kracht in zijn lenden, Wat sterkte in de spieren van zijn buik!
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Hij spant zijn staart als een ceder, De spieren van zijn dijen tot een bundel;
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Zijn schonken zijn koperen buizen, Zijn knoken als ijzeren staven.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Hij is het meesterwerk van God Gemaakt, om over zijn buurtschap te heersen!
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Ja, de bergen brengen hem schatting, Met al het wild, dat daar speelt;
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Onder de lotus vleit hij zich neer, Verscholen in riet en moeras;
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Lotusstruiken beschutten hem met hun schaduw, De waterwilgen staan om hem heen;
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Al raast de stroom, hij is niet bang, Onverschrokken, al stijgt de Jordaan tot zijn muil.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Wie durft hem bij zijn ogen grijpen, Zijn neus met harpoenen doorboren!
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?