< Job 38 >

1 Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Waar waart ge, toen Ik de aarde grondde: Vertel het, zo ge er iets van weet!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Wie heeft haar grootte bepaald: gij weet het zo goed; Wie het meetsnoer over haar gespannen?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Waarop zijn haar zuilen geplaatst, Of wie heeft haar hoeksteen gelegd:
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Totdat de stralen hun licht wordt ontnomen, Hun opgeheven arm wordt gebroken.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Kunt gij de banden der Plejaden knopen, Of de boeien van de Orion slaken;
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Schrijft gij de hemel de wetten voor, Stelt gij zijn macht over de aarde vast;
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Wie geeft ze tegen de avond haar buit, Wanneer haar jongen tot de Godheid roepen, En zonder voedsel rond blijven snuffelen, Op zoek naar spijs?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >