< Job 26 >
1 Job antwoordde, en sprak
Аюп [Билдадқа] җававән мундақ деди: —
2 Hoe goed weet ge den zwakke te helpen, De krachteloze arm te stutten?
«Мағдурсиз кишигә қалтис ярдәмләрни беривәттиң! Биләклири күчсиз адәмни карамәт қутқузувәттиң!
3 Hoe weet ge den onwetende raad te geven, En wat wijze lessen spreidt ge ten toon?
Әқли йоқ кишигә қалтис несиһәтләрни қиливәттиң! Вә униңға аламәт билимләрни намайән қиливәттиң!
4 Met wiens hulp hebt ge uw woord gesproken Wiens geest is van u uitgegaan?
Сән зади кимниң мәдити билән бу сөзләрни қилдиң? Сәндин чиқиватқини кимниң роһи?
5 De schimmen beven onder de aarde De wateren sidderen met die erin wonen;
— «Әрваһлар, йәни су астидикиләр, Шундақла у йәрдә барлиқ туруватқанлар толғинип кетиду;
6 Het dodenrijk ligt naakt voor zijn oog, De onderwereld zonder bedekking. (Sheol )
Бәрһәқ, [Худаниң] алдида тәһтисараму йепинчисиз көрүниду, Һалакәтниңму япқучи йоқтур. (Sheol )
7 Hij spant het Noorden over de baaierd, Hangt de aarde boven het niet;
У [йәрниң] шималий [қутупини] аләм бошлуғиға созған, У йәр [шарини] бошлуқ ичидә муәлләқ қилған;
8 Hij knevelt de wateren in zijn zwerk, De wolken bersten niet onder haar last;
У суларни қоюқ булутлири ичигә жиғиду, Булут уларниң еғирлиғи биләнму житилип кәтмәйду.
9 Hij bedekt het gelaat der volle maan, En spreidt er zijn nevel over uit.
У айниң йүзини япиду, У булутлири билән уни тосиду.
10 Hij trekt een kring langs de waterspiegel, Waar het licht aan de duisternis grenst;
У суларниң үстигә чәмбәр сизип қойған, Буниң билән У йоруқлуқ һәм қараңғулуқниң чегарасини бекиткән.
11 De zuilen van de hemel staan te waggelen, Rillen van angst voor zijn donderende stem.
Асманларниң түврүклири тәврәп кетиду, Униң әйивини аңлапла алақзадә болуп кетиду.
12 Hij zwiept de zee door zijn kracht, Ranselt Ráhab door zijn beleid;
У деңизни қудрити билән тиничландуриду; Өз һекмити билән Раһабни парә-парә қилип янҗиветиду.
13 Zijn adem blaast de hemel schoon, Zijn hand doorboort de vluchtende Slang!
Униң Роһи билән асманлар безәлгән, Униң қоли тез қачқан әҗдиһани санҗийду.
14 Is dit nog enkel de zoom van zijn wegen Hoe weinig verstaan wij ervan, En wie begrijpt dan de kracht van zijn donder?
Мана, бу ишлар пәқәт униң қилғанлириниң кичиккинә бир қисмидур, халас; Униң сөз-каламидин аңлаватқинимиз наһайити пәс бир шивирлаш, халас! Униң пүткүл зор қудритиниң гүлдүрмамисини болса кимму чүшинәлисун?!».