< Job 21 >

1 Job antwoordde, en sprak:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Luistert aandachtig naar wat ik ga zeggen; En dat uw troost zich daartoe bepale!
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Laat mij uitspreken op mijn beurt, Wanneer ik klaar ben, kunt ge spotten!
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Heb ik me soms over mensen beklaagd, Of heb ik geen grond, om mismoedig te zijn?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Ziet mij aan, en staat verstomd, En legt uw hand op de mond!
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Wanneer ik er aan denk, sta ik verbijsterd, En huivert mijn vlees:
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 "Waarom blijven de bozen in leven Worden zij oud en groeien in kracht?"
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Hun kroost gedijt voor hun aanschijn, Hun geslacht houdt stand voor hun ogen;
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Hun huizen zijn veilig en zonder vrees, Gods roede valt er niet op neer.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Hun stier bespringt en bevrucht, Hun koeien kalven en hebben geen misdracht;
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Als een kudde laten ze hun jongens naar buiten, En hun kinderen springen rond.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Ze zingen bij pauken en citer, Vermaken zich bij de tonen der fluit;
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Ze slijten hun dagen in weelde, En dalen in vrede ten grave. (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 Toch zeggen ze tot God: Blijf verre van ons, We willen uw wegen niet kennen!
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Wat is de Almachtige, dat we Hem zouden dienen; Wat baat het ons, te smeken tot Hem?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Ligt hun geluk niet in hun eigen hand, Bemoeit Hij Zich wel met de plannen der bozen?
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Hoe dikwijls gaat de lamp der bozen wel uit, En stort er rampspoed op hen neer? Hoe dikwijls vernielt Hij de slechten in zijn toorn, Grijpen de weeën hen aan in zijn gramschap;
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Worden zij als stro voor de wind, Als kaf, opgejaagd door de storm?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Gij zegt: God wreekt zijn misdaad op zijn kinderen, En zal hem zo zijn wraak laten voelen!
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Maar zijn eigen ogen moesten zijn rampspoed aanschouwen, Zelf moest hij de toorn van den Almachtige drinken!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Want wat bekommert hij zich om zijn gezin na zijn dood, Wanneer het getal zijner maanden ten einde is?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Zou men soms God de les willen lezen, Hij, die de hemelingen richt?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 En de een gaat dood, geheel voldaan, Volkomen gelukkig en rustig,
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Zijn lenden vol vet, Het merg in zijn beenderen nog fris.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 De ander sterft met een verbitterd gemoed, Zonder ooit het geluk te hebben gesmaakt!
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Tezamen liggen ze neer in het stof, Door de wormen bedekt!
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Zeker, ik ken uw gedachten, En de bedenkingen, die gij tegen mij aanvoert;
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Gij zegt: "Waar is het huis van den tyran, Waar de tent, waar de bozen in wonen?"
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Hebt gij de reizigers dan nooit ondervraagd, Of aanvaardt gij hun getuigenis niet:
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 "De boze blijft gespaard op de dag van verderf, En ontsnapt op de dag van de gramschap!"
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Wie houdt hem zijn wandel voor ogen, Wie zet hem betaald wat hij deed?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Hij wordt ten grave gedragen, En een tombe houdt er de wacht.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Zacht ligt hij neer Op de kluiten in het dal; Heel de wereld trekt achter hem aan, Talloos velen lopen uit voor zijn stoet.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Wat is uw vertroosting dus schraal, Uw antwoord anders dan leugens!
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< Job 21 >