< Galaten 5 >
1 Christus heeft ons vrij gemaakt, om in de vrijheid te blijven; staat dus vast, en kromt u niet opnieuw onder het slavenjuk.
Kelemane Khrista pora moi khan ke ajad kori dise. Thik pora khara hoi jabi, etu nimite, aru paap laga kaam ke aru bhi sewa nokoribi.
2 Zie, ik Paulus zeg het u: Als gij u besnijden laat, zal Christus u niets baten.
Sabi, moi, Paul, apuni khan ke koi ase, jodi apuni khan bhi sunnot korise koile, etu kora nimite apuni khan Khrista ke luwa to eku labh nai.
3 En nog eens verklaar ik aan iedereen, die zich besnijden laat, dat hij dan verplicht is de hele Wet te onderhouden;
Kintu moi sob manu khan ke etu gawahi di ase kun manu nijorke sunnot kori loise, tai to pura niyom mani kene thakibo lage.
4 en aan ieder van u, die gerechtvaardigd wil worden door de Wet, dat gij u losmaakt van Christus, en vervallen zijt van de genade.
Apuni khan Khrista usor pora kati dise, apuni khan ke niyom laga niyom pora he bisar koribo; apuni khan Tai laga anugrah pora giri jaise.
5 Door den Geest immers verwachten we de gehoopte gerechtigheid uit kracht van het geloof;
Kelemane Isor laga Atma pora, aru biswas pora, amikhan dharmikta nimite asha kori kene rukhi ase.
6 want in Christus Jesus is besnijdenis noch onbesnedenheid van waarde, maar wel het geloof, dat werkt door de liefde.
Kelemane Jisu Khrista nimite sunnot kora aru nakora laga eku motlob nai, kintu morom dwara he biswas to kaam kore.
7 Gij waart zo goed aan het lopen; wie heeft u gestuit in het volgen der waarheid?
Apuni bhal pora polai thakisele. Kun pora apuni ke hosa kotha mani kene thaki bole nimite rukhai rakhise?
8 Dat was zeker geen ingeving van Hem, die u roept;
Isor, jun pora apuni ke matise Tai eneka kaam nakore!
9 een weinig zuurdeeg verzuurt al het deeg!
Ekta chutu khomir pora pura roti to dangor phuli bole diye.
10 Ik vertrouw op u in den Heer, dat gij er niet anders over zult denken; maar wie verwarring onder u zaait, zal zijn straf ondergaan; wie het ook is.
Moi apuni khan uporte Probhu laga naam te pura biswas ase apuni khan dusra phale nasabo. Kintu, kun manu apuni ke digdar kori ase tai sajai pabo, tai kun hoile bhi.
11 Broeders, wanneer ikzelf nog steeds de besnijdenis zou preken, waarom blijft men mij dan nog vervolgen; dan was toch de ergernis van het kruis wel verdwenen.
Kintu bhai khan, jodi moi etiya bhi apuni khan sunnot kori bole laga kotha koi ase, titia hoile moi kele dukh kosto pai ase? Eneka ase koile Cross usorte ahibole laga rasta bondh kori kene thaka to hatai dise.
12 Laten zij, die u opstoken, zich maar verder verminken!
Kun manu apuni khan ke digdar kori ase, moi itcha kori ase taikhan nijorke sunnot koribo nimite!
13 Zeker broeders, gij zijt tot vrijheid geroepen; maar tot geen vrijheid, die een voorwendsel is voor het vlees. Integendeel, dient elkander uit liefde;
Kelemane apuni khan ke ajad thaki bole nimite mati loise, bhai khan. Kintu apuni khan ke ki nimite matise etu biya aru paap laga kaam pora nacholabi, hoilebi, morom dwara ekjon-ekjon ke sewa kori bhi.
14 want de ganse Wet wordt vervuld in één enkel gebod: "Ge zult uw naaste liefhebben als uzelf."
Kelemane pura niyom to ekta hukum pora he pura kori kene ase, etu hoile, “Apuni nijorke morom kora nisena apuni laga ghor usor manu ke bhi morom koribi.”
15 Maar zo gij elkander bijt en verslindt, ziet dan toe, dat gij niet door elkaar wordt verteerd.
Kintu jodi apuni khan ekjon-ekjon logote biya kori bole bisare, titia hoile sai lobi apuni khan ekjon-ekjon ke khotom kori nadibo nimite.
16 Ook zeg ik u: leeft naar de geest, dan zult gij niet de begeerten inwilligen van het vlees.
Kintu moi koi ase, Pobitro Atma pora berabi titia apuni paap laga kaam aru itcha khan nabukhibo.
17 Want het vlees begeert tegen de geest, en de geest tegen het vlees; ze staan vijandig tegenover elkaar, zodat gij niet doet, wat gij zoudt willen.
Kelemane beya kaam laga itcha khan Pobitro Atma logote namile, aru Pobitro Atma laga kaam khan paap laga kaam ke bhirodh kore. Kelemane etu duita ekjon-ekjon logote namile, etu pora apuni ki kori bole mon jai etu kori bole napare.
18 Indien gij u door de geest laat leiden, dan valt gij niet onder de Wet.
Kintu jodi apuni ke Pobitro Atma pora cholai kene loijai, titia apuni niyom laga nichete nai.
19 Welnu, de werken van het vlees zijn bekend: ontucht, onreinheid en losbandigheid;
Etiya paap laga kaam eneka khan ase: bebichari, sapha nathaka kaam,
20 afgoderij en toverij; vijandschap, twist, afgunst, gramschap, partijzucht, verdeeldheid, scheuring,
murti puja kora, jadu tona kora, hinsa kora, suku jola, khong uthi thaka, manu pora bhi bisi bhal kori bole mon juwa, aru, bhag kori diya,
21 en nijd; dronkenschap, brasserij en dergelijke; en ik waarschuw u, zoals ik het ook vroeger deed: wie zo iets doet, zal het koninkrijk Gods niet beërven.
nisa hoi thaka, nisa te khushi kora, eneka khan ase. Apuni khan ke etu kaam pora hoshiar kori ase, moi poila bhi koi dise, kun manu etu kaam khan kori thake taikhan Isor laga rajyote jabole na paribo.
22 Maar de vrucht van de geest is: liefde, blijdschap en vrede; lankmoedigheid, welwillendheid en goedhartigheid; betrouwbaarheid,
Kintu Pobitro Atma laga phol ase morom, khushi, shanti, dhorjo, bhal niyom, aru biswas,
23 zachtmoedigheid en gematigdheid. En tegen dit alles is de Wet niet gericht.
nomro, aru nijorke biya kaam pora rukhai kene rakha; eitu khan nimite eku niyom nai.
24 Welnu, zij die Christus toebehoren, hebben het vlees gekruisigd met zijn driften en begeerten.
Kintu, kun manu Jisu Khrista laga ase taikhan laga sob paap laga itcha khan Cross te morai dise.
25 Zo we leven door de geest, laat ons dan ook handelen naar de geest;
Jodi amikhan Atma te thake, titia hoile amikhan bhi Atma te bera bole lage.
26 niet begerig naar ijdele glorie, elkander niet tartend, elkaar niet benijdend.
Amikhan nijor uporte phutani nokorile, dusra ke biya nokobo, aru ekjon-ekjon logote suku nojolibo.