< Galaten 4 >

1 Dit stel ik vast: Zolang de erfgenaam onmondig is, verschilt hij in niets van den slaaf, ook al is hij heer van alles;
让我解释一下自己所说的。尽管继承人可能拥有一切,但未成年的继承人与奴隶无异。
2 maar hij staat onder voogden en beheerders tot aan de tijd, die door zijn vader is bepaald.
继承人在父亲设定的时间前,需要受监护人和管理人的约束。
3 Zó ook waren wij, toen we nog onmondig waren, als slaven onderworpen aan de leerbeginselen der wereld.
我们也一样。当我们还是孩子时,就像受律法基本规则约束的奴隶。
4 Maar toen de volheid van de tijd was gekomen, heeft God zijn eigen Zoon gezonden, die uit een vrouw werd geboren en geboren werd onder de Wet,
但在恰当的时间,上帝派他的儿子前来,一个女人根据律法规则将其诞生,
5 opdat Hij allen zou loskopen, die staan onder de Wet, en wij het kindschap zouden beërven.
以便他可以拯救那些被律法束缚之人,让我们可以作为养子得到应得的遗产。
6 En het bewijs, dat gij kinderen zijt: God heeft den Geest van zijn Zoon in onze harten gezonden, en Deze roept: Abba, Vader!
为表明你是上帝的孩子,上帝差遣其子之灵来说服我们,让我们呼唤其“阿爸”,即“父亲。”
7 Ge zijt dus geen slaaf meer, maar kind; zijt ge kind, dan zijt ge ook erfgenaam, dank zij God.
你们现在已经不再是奴隶,而是孩子。如果你是上帝的孩子,上帝就已经让你们成为他的继承人。
8 Zeker, vroeger hebt gij God niet gekend en zijt gij goden gaan dienen, die het in werkelijkheid niet zijn;
你们还不知道上帝的时候,曾被这个世界上所谓的“神”所奴役。
9 maar thans, nu gij God kent, of liever nog, door God wordt gekend, hoe zoudt gij u weer gaan wenden tot die zwakke en onbeduidende leerbeginselen, wier slaven gij weer worden wilt?
但现在你们知道了上帝——或者更好的表达是:上帝知道了你们。那你们怎么又会掉头去信那些无用和毫无价值的规则呢?你们想再次成为那些规则的奴隶吗?
10 Gij viert dagen en maanden, seizoenen en jaren?
你们关注的是特殊的日子和月份、季节和年份。
11 Ik ben bang, dat ik misschien vruchteloos voor u heb gezwoegd!
我担心为你们所做的一切,都白费了!
12 Ik smeek u, broeders, wordt zoals ik; want ik werd aan u gelijk. —Nog nooit hebt gij mij enig verdriet aangedaan.
朋友们,我恳求你们:要像我一样,因为我已经变得像你们一样。你们从未以不好的方式对待我。
13 Gij herinnert u toch, hoe ik u de eerste keer in lichaamszwakte het Evangelie verkondigd heb;
还记得我第一次造访、向你们分享福音吗?当时我生病了。
14 en hoe gij me niet met smaad en minachting hebt bejegend om de beproeving, die mijn lichaam u bracht; maar hoe gij me hebt ontvangen als een engel van God, als Christus Jesus zelf.
尽管我的病对你们而言很麻烦,但你们并没有轻视或拒绝我——事实上,你们视我为上帝的天使,就像基督耶稣自己一样。
15 Waar is nu uw zalig geluk gebleven; want ik kan van u getuigen, dat gij zo mogelijk u de ogen zoudt hebben uitgerukt en ze aan mij zoudt hebben gegeven!
那么你们的感激之情产生了什么结果?我告诉你,那时候如果要你们把眼睛掏出来给我,你们也会的!
16 Ben ik dan uw vijand geworden, omdat ik u de waarheid zeg?
那么发生了什么事——我告诉你们真相,是不是成了你们的敌人?
17 Zij ijveren voor u, maar niet met zuivere bedoeling; maar ze trachten u van mij te vervreemden, opdat gij zoudt ijveren voor hen.
这些人渴望获得你们的支持,但可不是出于什么好理由。相反,他们想让你们远离我们,这样你们就会热情地支持他们。
18 Zeker, het valt te prijzen, wanneer er geijverd wordt; maar dan voor het goede en ten allen tijde; niet slechts als ik bij u ben.
想做善事当然很好。但应该时刻做善事,而不是只在我与你们在一起的时候!
19 Mijn kinderkens, voor wie ik opnieuw barensweeën moet lijden, eer Christus in u is gevormd:
我亲爱的朋友们,我想和你们一起工作,直到你们身上也拥有了基督的品格。
20 ik zou op dit ogenblik wel bij u willen zijn, om de juiste toon te treffen; want ik ben ten einde raad over u.
我真心希望自己现在能和你在一起,这样我就可以改变我的语气......我很担心你们。
21 Zegt me nu eens, gij die onder de Wet wilt staan, luistert gij niet naar de Wet?
你们这些想要按照律法生活的人,请回答我的这个问题:你们听到律法在说什么吗?
22 Er staat toch geschreven, dat Abraham twee zonen had, één bij de slavin, en één bij de vrije vrouw;
正如经文所说,亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女所生,一个是自由之身的妇人所生。
23 maar de zoon der slavin was verwekt naar het vlees, maar die van de vrije vrouw uit kracht der Belofte.
但婢女的儿子是按照人类的计划出生,自由女性的儿子诞生则是承诺的而生结果。
24 Deze dingen hebben een zinnebeeldige betekenis. Want de twee verbeelden tweeërlei verbond. Het éne, dat van de berg Sinaï, brengt slavenkinderen voort, en dat is Agar;
这里有一个类比:这两位妇人代表了两个约定。一份约定来自西奈山,婢女夏甲生下了奴隶的孩子。
25 want de berg Sinaï ligt in Arabië, en Agar is het beeld van het hedendaags Jerusalem, want deze stad ligt in slavernij met haar kinderen.
夏甲象征着阿拉伯的西奈山,即现在的耶路撒冷,因为她和她的孩子们都是奴隶。
26 Maar het Jerusalem uit den hoge is vrij, en dat is ònze moeder. Want er staat geschreven:
但天上的耶路撒冷却是自由的。她就是我们的母亲。
27 "Jubel onvruchtbare, die niet baart; Breek uit in gejuich, die geen barensnood kent. Want talrijker zijn de kinderen der verlatene Dan van haar, die aan een man is gehuwd."
正如经文所说:“如果你们没有孩子、没有生育过,你们应该感到欢喜!如果你们未曾分娩,那么欢呼吧,因为弃妇的孩子比有丈夫的女人还多!”
28 Welnu, broeders, gij zijt als Isaäk, kinderen der Belofte.
现在我的朋友们,我们就像以撒一样,是承诺生下的孩子。
29 Maar zoals eertijds hij, die naar het vlees was verwekt, hem ging vervolgen, die verwekt was naar de geest, zo gebeurt het ook thans.
然而,按照人的意愿出生的人,会迫害通过灵出生的人,今天也是如此。
30 Maar wat zegt de Schrift? "Jaag weg de slavin met haar zoon; want de zoon der slavin zal niet meeërven met den zoon der vrije vrouw."
经文怎么说的?“把婢女和她的儿子打发走,因为婢女的儿子不能和自由妇人的儿子一起成为继承人。”
31 Broeders, we zijn dus geen slavenkinderen, maar kinderen der vrije vrouw!
因此,我的朋友们,我们不是婢女的孩子,而是自由女性的孩子。

< Galaten 4 >