< Galaten 3 >

1 O dwaze Galaten! Wie heeft u toch door toverij verblind: u, voor wier ogen Jesus Christus afgeschilderd is als gekruisigd?
Ho apangba Galatia-gi misa! Kanana nakhoibu sumkhrabage? Jisu Christtana cross-ta sibikhiba adu nakhoigi mitmangda thokkhibagum madugi wahanthok adu nakhoida sandokna haikhre.
2 Dit alleen wil ik van u weten: Hebt gij den Geest ontvangen door de werken der Wet, of door gehoor te geven aan het geloof?
Eina nakhoidagi wa amakhak khangba pammi: Nakhoina Tengban Mapugi Thawai adu wayel yathanggi thabakki mapanna phanglibra nattraga nakhoina takhraba Aphaba pao adu thajabagi mapanna phanglibra?
3 Zijt gij dan zó dwaas, dat gij thans gaat eindigen met het vlees, na met den Geest te zijn begonnen?
Nakhoina karigi aduk yamna panglibano? Nakhoina Thawaigi mapanna houkhraga houjik nakhoina hakchanggi mapanna loisinnaba hotnaribra?
4 Hebt gij dan dit alles beleefd zonder vrucht? En was het nog maar alleen zonder vrucht!
Nakhoina arembada asuk yamna awaba khanglabra? Tasengnamak madu aremba oirabra?
5 Nu dan, Hij die u den Geest verleent en wonderen onder u wrocht, doet Hij dit om de werken der Wet of om de gehoorzaamheid aan het geloof?
Tengban Mapuna nakhoida wayel yathanggi thabakki mapanna Thawai adu pibra amadi angakpa thabaksing toubra nattraga nakhoina takhraba Aphaba Pao adu thajabagi mapannara?
6 Zo ook "geloofde Abraham aan God, en dit werd hem als gerechtigheid toegerekend."
Abraham-na thengnakhiba adu nakhoina wakhal tou; Mapugi Puyada haikhibagumna, “Mahakna Tengban Mapubu thajakhi aduga mahakki thajaba adugi mapanna Tengban Mapuna mahakpu achumba chatpa ama oina singthanabikhi.”
7 Beseft het dus wel: Wie uit het geloof zijn geboren, zijn kinderen van Abraham!
Adu oirabadi thajaba leiba makhoising adu Abraham-gi asengba chada-naodasingni haiba nakhoina khanggadabani.
8 En daar de Schrift heeft voorzien, dat God de heidenen rechtvaardigen zou door het geloof, daarom heeft ze aan Abraham de blijde Boodschap voorspeld: "In u zullen alle volkeren worden gezegend."
Atoppa phurupsingbu thajabagi mapanna Tengban Mapuna chumhanbigani haina Mapugi Puyada mangjounana phongdokpikhre. Aduga asumna Mapugi Puyana Abraham-da Aphaba Pao asi laothokle, “Nahakki napanna Tengban Mapuna mi pumnamakpu yaipha thoujal phangjagani.”
9 Wie dus uit het geloof zijn geboren, worden met den gelovigen Abraham gezegend.
Abraham-na thajakhi amasung yaipha thoujal phangjakhi; aduga asumna thajaraba makhoi pumnamakna Abraham-na oikhibagumna yaipha thoujal phangjagani.
10 Allen immers die steunen op de werken der Wet, liggen onder de vloek; want er staat geschreven: "Vervloekt zij een ieder, die niet alles onderhouden blijft, wat in het boek van de Wet staat geschreven."
Wayel yathang ngakchabada tangjariba makhoising adu sirapki makhada hinglibani. Maramdi Mapugi Puyada asumna iduna lei, “Wayel Yathanggi lairikta iriba khudingmakpu matam pumnamakta ngakpa ngamdaba mi khudingmak Tengban Mapugi sirap phanglabani.”
11 Ook is het duidelijk, dat niemand bij God gerechtvaardigd wordt door de Wet. Want: "Wie rechtvaardig is door het geloof, hij zal leven."
Adudi houjik masi mayek sengle madudi Tengban Mapugi mangda mi kana amatabu Wayel Yathanggi mapanna chumhanbide. Maramdi Mapugi Puyana hai, “Thajabagi mapanna Tengban Mapuna chumhanbiraba mi adukhaktana hinggani.”
12 Welnu, de Wet is niet uit het geloof; maar "wie deze voorschriften onderhoudt, zal daardoor leven."
Adubu Wayel Yathangdi thajabada yumpham oide. Madugi onnabada Mapugi Puyana asumna hai, “Wayel Yathangna haiba khudingmakpu touba mahak aduna hingjagani.”
13 Christus heeft ons verlost van de vloek van de Wet, door voor ons tot vloek te worden; —want er staat geschreven: "Vervloekt wie hangt aan het hout;"
Adubu Christtana eikhoigidamak sirap oibiraduna Wayel Yathangna purakpa sirap adudagi eikhoibu handokpire; maramdi Mapugi Puyana hai, “Uthakta yanba mi pumnamak adu Tengban Mapugi sirap phanglabani.”
14 opdat door Jesus Christus de zegen van Abraham over de heidenen zou komen, en wij door het geloof de beloften van den Geest zouden ontvangen.
Jisu Christtagi mapanna Tengban Mapuna Abraham-da wasakpikhiba yaipha thoujal adu atoppa phurupsingda pibinabagidamak Christtana masi toubikhibani. Masi thajabagi mapanna Tengban Mapuna wasakpikhiba Thawai adu eikhoina phangjanabagidamaktani.
15 Broeders, ik redeneer uit een menselijk voorbeeld. Het is er mee gesteld als met een menselijke wilsbeschikking, die door niemand vernietigd wordt of gewijzigd, wanneer ze eenmaal rechtsgeldigheid heeft verkregen.
Ichil-Inaosa, eikhoigi nungtigi punsida thokpa khudam ama eina pijage. Mi anina karigumba hiram amada yanakhrabadi aduga yannache innakhrabadi madu mi kana amatana thugaiba ngamde aduga maduda kari amata hapchinba ngamde.
16 Welnu, de Beloften zijn gedaan aan Abraham en aan zijn Zaad; er wordt niet gezegd: "aan zijn zaden," alsof er spraak was van meerderen, maar "aan uw Zaad," als van één, en dit is Christus.
Aduga Tengban Mapuna mahakki wasaksing adu Abraham amasung mahakki chada-naodada pibikhi. Masida Mapugi Puyana “Chada-naodasingda” haibadi mi mayamda haikhide adubu “Chada-naodada” haibadi mi amatagi maramda haikhi, madu Christtani.
17 Ik besluit dus: een vroegere geldige wilsbeschikking Gods wordt niet ongeldig gemaakt door een Wet, die vierhonderd dertig jaar later komt, zodat de Belofte zou komen te vervallen.
Eina hairiba asi masini: Tengban Mapuna Abraham-da warepnaba ama pibikhi aduga madu ngakkani haina wasakpikhi. Aduga chahi chamari khunthragi matungda pikhiba Wayel Yathang aduna warepnaba adubu thugaiba ngamde aduga asumna wasak adubu kakthatpa ngamde.
18 Welnu, wanneer dit Erfdeel werd geschonken uit kracht van de Wet, dan zou het niet zijn geschonken uit kracht der Belofte; en toch heeft God het door een Belofte aan Abraham goedgunstig verleend.
Maramdi Tengban Mapugi khudol adu Wayel Yathangda tangjaba oirabadi madu Tengban Mapugi wasakpibada tangjaba amuk oidre. Adumakpu Tengban Mapuna Abraham-da khudol adubu pikhiba adu mahakki wasak adugi maramnani.
19 Wat heeft de Wet dan voor zin? Om wille der overtredingen is ze er aan toegevoegd, totdat het Zaad zou zijn gekomen, tot wien de Belofte gericht was. —Ze werd door engelen uitgevaardigd door tussenkomst van een middelaar;
Adu oirabadi Wayel Yathang pinabiribasi karino? Madu ayol aral touba haibasi karino haiba utpinabagidamak hapchinbibani aduga madu wasakpikhiba Abraham-gi chada naoda aduna lenglaktribaphaobagini. Wayel Yathang adu taisinnabiba mi amada swarga dutsinggi khuthangda sinnakhi.
20 welnu een middelaar van één persoon bestaat er niet; en God is één.
Adumakpu taisinnabiba adu kangbu amakhakta oiba matamda mathou tade adubu Tengban Mapudi amakhaktani.
21 Is dan soms de Wet met Gods Belofte in strijd? Onmogelijk! Zeker, wanneer er een Wet was gegeven, die het Leven kon schenken, dan zou de gerechtigheid inderdaad afhankelijk zijn van de Wet;
Adu oirabadi Wayel Yathang asi Tengban Mapugi wasaksing adugi maiyoktara? Madu khak oidasanu! Maramdi hingba piba ngamba wayel yathang ama mioibana phanglamlabadi madu injaduna Tengban Mapuna makhoibu chumhanbiramgadabani.
22 maar de Schrift heeft alles opgesloten onder de zonde, opdat de Belofte aan de gelovigen zou worden vervuld door het geloof in Jesus Christus.
Adubu Mapugi Puyana hai madudi taibangpan apumba asi papki panggal makhada leire; aduga asumna Jisu Christtabu thajabada yumpham oiduna wasakpikhiba khudol adu thajabasing aduda pinabire.
23 Maar vóórdat het geloof is gekomen, waren we opgesloten onder de bewaking der Wet, totdat het geloof zou worden geopenbaard.
Adubu thajaba aduna laktringeigi mamangda, Wayel Yathang aduna eikhoi pumnamakpu lakkadouba thajaba adu phongdoktriba phaoba phadok oina phajinduna thamlammi.
24 De Wet is dus onze tuchtmeester geweest tot Christus’ opdat we gerechtvaardigd zouden worden door het geloof.
Maram aduna eikhoibu thajabagi mapanna chumhanbinaba Christtana lenglaktriphaoba Wayel Yathangna eikhoibu yengsinbibagi thougal toubasing adu oire.
25 Maar nu het geloof is gekomen, nu staan we niet langer onder den tuchtmeester.
Adubu houjikti thajaba adu lakle, aduga eikhoi yengsinbiba adugi makhada leitre.
26 Want kinderen van God zijt gij allen door het geloof in Christus Jesus;
Maram aduna thajabagi mapanna nakhoina Christta Jisuda amata oina punsinjaduna Tengban Mapugi machasing oijare.
27 allen hebt gij u met Christus bekleed, omdat gij allen gedoopt zijt tot de gemeenschap met Christus.
Maramdi Christtada baptize louraba nakhoi pumnamakna Christtabu phi setpagum setle.
28 Thans is er geen jood meer of heiden, geen slaaf en geen vrije, geen man en geen vrouw. Want allen zijt gij één in Christus Jesus;
Maram aduna Jihudi nattraga Greek, minai nattraga ningtamba, nupa nattraga nupigi marakta khetnaba karisu leite; maramdi nakhoi pumnamak Christta Jisuda amatani.
29 en wanneer gij Christus toebehoort, dan zijt gij ook het kroost van Abraham en erfgenamen volgens Belofte.
Nakhoina Christtagi oirabadi nakhoi Abraham-gi chada-naodasingni aduga wasakpibagi matung-inna nakhoi yumlep charasingni.

< Galaten 3 >