< Exodus 40 >

1 Toen sprak Jahweh tot Moses:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 Op de eerste dag van de eerste maand moet ge de tabernakel, de openbaringstent, oprichten,
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 de ark des Verbonds daarin plaatsen, en de ark door het voorhangsel aan het oog onttrekken.
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 Breng dan de tafel naar binnen, leg er op neer, wat er op hoort, zet de kandelaar er in, en ontsteek de lampen;
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 plaats het gouden reukofferaltaar voor de ark des Verbonds en hang het tapijt voor de ingang van de tabernakel.
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 Plaats vervolgens het brandofferaltaar voor de ingang van de tabernakel, de openbaringstent,
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 zet het bekken neer tussen de openbaringstent en het altaar, en vul het met water.
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 Richt daar omheen de voorhof op, en hang het tapijt voor de ingang van de voorhof.
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 Neem dan de zalfolie, zalf de tabernakel en al wat er in is, en wijd hem en alles wat er bij hoort; dan zal hij geheiligd zijn.
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 Zalf ook het brandofferaltaar en al zijn benodigdheden en wijd het altaar; en het zal hoogheilig zijn.
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 Zalf ook het bekken met zijn onderstel, en wijd het.
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 Laat daarna Aäron en zijn zonen voor de ingang van de openbaringstent treden, en was hen met water.
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 Bekleed dan Aäron met de heilige gewaden, en zalf en wijd hen; dan zullen zij mijn priesters zijn en door deze zalving het priesterschap eeuwig in hun geslacht bezitten.
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 En Moses deed alles, juist zoals Jahweh het hem bevolen had.
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 En in de eerste maand van het tweede jaar, op de eerste dag van de maand, werd de tabernakel opgericht.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 Moses richtte de tabernakel op; hij plaatste de voetstukken, zette de schotten er in, bevestigde de bindlatten, en richtte de palen op;
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 hij spande de tent uit over de tabernakel, en legde het tentdek er over heen, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 Dan nam hij de verbondstafelen, legde ze in de ark, stak de handbomen aan de ark, legde het verzoendeksel op de ark,
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 bracht de ark in de tabernakel, hing het voorhangsel op en onttrok zo de ark des Verbonds aan het oog, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 Daarna plaatste hij de tafel in de openbaringstent, aan de noordzijde van de tabernakel buiten het voorhangsel,
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 schikte daarop de broden voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 Hij plaatste de kandelaar in de openbaringstent tegenover de tafel aan de zuidzijde van de tabernakel,
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 en zette de lampen er op voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 Hij plaatste ook het gouden altaar in de openbaringstent voor het voorhangsel,
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 en ontstak daarop de geurige wierook, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 Vervolgens hing hij het tapijt voor de ingang van de tabernakel,
И обеси завес на врата од шатора.
29 en plaatste het brandofferaltaar aan de ingang van de tabernakel, de openbaringstent, en offerde daarop het brand en spijsoffer, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 Het bekken stelde hij tussen de openbaringstent en het altaar, en vulde het met water voor de wassingen;
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 en Moses en Aäron en zijn zonen wasten hun handen en voeten er in,
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 telkens wanneer zij de openbaringstent binnengingen of tot het altaar naderden, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 Rond de tabernakel en het altaar richtte hij de voorhof op, en hing hij een tapijt voor de ingang van de voorhof. Zo voltooide Moses het werk.
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 Toen bedekte de wolk de openbaringstent en vervulde Jahweh’s Glorie de tabernakel;
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 en Moses kon de openbaringstent niet binnengaan, omdat de wolk daarop rustte en Jahweh’s Glorie de tabernakel vervulde.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 En telkens wanneer de wolk zich boven de tabernakel verhief, braken de Israëlieten op, om hun tocht te hervatten;
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 maar zolang de wolk zich niet verhief, wachtten zij met het vertrekken tot het ogenblik, dat zij opsteeg.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 Want overdag rustte de wolk van Jahweh op de tabernakel, en des nachts was er een vuur in de wolk ten aanschouwen van heel het huis van Israël op al zijn tochten.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< Exodus 40 >