< Exodus 40 >

1 Toen sprak Jahweh tot Moses:
耶和华晓谕摩西说:
2 Op de eerste dag van de eerste maand moet ge de tabernakel, de openbaringstent, oprichten,
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 de ark des Verbonds daarin plaatsen, en de ark door het voorhangsel aan het oog onttrekken.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 Breng dan de tafel naar binnen, leg er op neer, wat er op hoort, zet de kandelaar er in, en ontsteek de lampen;
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 plaats het gouden reukofferaltaar voor de ark des Verbonds en hang het tapijt voor de ingang van de tabernakel.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 Plaats vervolgens het brandofferaltaar voor de ingang van de tabernakel, de openbaringstent,
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 zet het bekken neer tussen de openbaringstent en het altaar, en vul het met water.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 Richt daar omheen de voorhof op, en hang het tapijt voor de ingang van de voorhof.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 Neem dan de zalfolie, zalf de tabernakel en al wat er in is, en wijd hem en alles wat er bij hoort; dan zal hij geheiligd zijn.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 Zalf ook het brandofferaltaar en al zijn benodigdheden en wijd het altaar; en het zal hoogheilig zijn.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 Zalf ook het bekken met zijn onderstel, en wijd het.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 Laat daarna Aäron en zijn zonen voor de ingang van de openbaringstent treden, en was hen met water.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 Bekleed dan Aäron met de heilige gewaden, en zalf en wijd hen; dan zullen zij mijn priesters zijn en door deze zalving het priesterschap eeuwig in hun geslacht bezitten.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 En Moses deed alles, juist zoals Jahweh het hem bevolen had.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 En in de eerste maand van het tweede jaar, op de eerste dag van de maand, werd de tabernakel opgericht.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 Moses richtte de tabernakel op; hij plaatste de voetstukken, zette de schotten er in, bevestigde de bindlatten, en richtte de palen op;
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 hij spande de tent uit over de tabernakel, en legde het tentdek er over heen, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 Dan nam hij de verbondstafelen, legde ze in de ark, stak de handbomen aan de ark, legde het verzoendeksel op de ark,
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 bracht de ark in de tabernakel, hing het voorhangsel op en onttrok zo de ark des Verbonds aan het oog, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 Daarna plaatste hij de tafel in de openbaringstent, aan de noordzijde van de tabernakel buiten het voorhangsel,
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 schikte daarop de broden voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 Hij plaatste de kandelaar in de openbaringstent tegenover de tafel aan de zuidzijde van de tabernakel,
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 en zette de lampen er op voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 Hij plaatste ook het gouden altaar in de openbaringstent voor het voorhangsel,
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 en ontstak daarop de geurige wierook, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 Vervolgens hing hij het tapijt voor de ingang van de tabernakel,
又挂上帐幕的门帘。
29 en plaatste het brandofferaltaar aan de ingang van de tabernakel, de openbaringstent, en offerde daarop het brand en spijsoffer, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 Het bekken stelde hij tussen de openbaringstent en het altaar, en vulde het met water voor de wassingen;
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 en Moses en Aäron en zijn zonen wasten hun handen en voeten er in,
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 telkens wanneer zij de openbaringstent binnengingen of tot het altaar naderden, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 Rond de tabernakel en het altaar richtte hij de voorhof op, en hing hij een tapijt voor de ingang van de voorhof. Zo voltooide Moses het werk.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 Toen bedekte de wolk de openbaringstent en vervulde Jahweh’s Glorie de tabernakel;
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 en Moses kon de openbaringstent niet binnengaan, omdat de wolk daarop rustte en Jahweh’s Glorie de tabernakel vervulde.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 En telkens wanneer de wolk zich boven de tabernakel verhief, braken de Israëlieten op, om hun tocht te hervatten;
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 maar zolang de wolk zich niet verhief, wachtten zij met het vertrekken tot het ogenblik, dat zij opsteeg.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 Want overdag rustte de wolk van Jahweh op de tabernakel, en des nachts was er een vuur in de wolk ten aanschouwen van heel het huis van Israël op al zijn tochten.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。

< Exodus 40 >